Katherine Philips, Poems By the most deservedly Admired Mrs. Katherine Philips (1667)

By Beth DeBold

It is perhaps unsurprising that copies of the works of Katherine Philips continue to emerge inscribed with the ownership inscriptions of women. As Martine van Elk has noted, Philips was an incredibly popular poet, who achieved wide acclaim during her tragically short life. Her full-length portrait at the front of the first official edition of her poems in 1667, engraved by William Faithorne, portrays a woman who was elevated to the ranks of literary luminaries such as Shakespeare and Dryden.

In addition to the three copies of her Poems already featured in this blog (see here, here, and here), a quick survey of library records turns up handfuls more that are associated with women: a 1710 edition inscribed by “Her Grace the Duchess of Argyll and Greenwich” at the University of Reading (RESERVE–821.49-PHI); other 17th and early 18th-century editions with the ownership marks of Susanna Titus (NLW North PRINT Wing P2035), Elizabeth Triman (NLW North PRINT Col. 16639), and Mary Edwards (NLW North PRINT OC 444) at the National Library of Wales; a copy at Columbia University tantalizingly inscribed “Loving Annarilla” and Mary Levett (B823 P53 L Q Folio); and more. Copies at other institutions are inscribed simply with first initials and surnames, inviting researchers deeper down a variety of rabbit holes. Given the underfunded nature of library cataloguing combined with the comparatively recent interest in women’s ownership, it is certain that many further copies of Katherine Philips’ work (and other books) that belonged to women await description and research.

This copy, one of the 1667 edition published by Henry Herringman, was formerly in poor condition but has been repaired and rebacked in 2012. The repair maintained parts of what must have been a near-contemporary binding, stamped with the gilt arms of William Sancroft (1617-1693), Archbishop of Canterbury. Pasted inside the front cover is the 18th-century book plate of the Honorable Frederick Cavendish.

On the title page, a woman named Maria Waller has made her ownership inscription, identifying the book as his gift to her: “Maria Waller / From the Hon[oura]ble Frederick Cavendish.” Although neither Waller nor Cavendish annotated the text throughout, at the very end, a note in the same hand as Waller’s inscription comments that “the remainder of this scene, and the 5th Act is wanting” (Philips neglected to finish her translation of Pierre Corneille’s Horace, which was completed in the 1669 edition by Sir John Denham).

As V. M. Braganza writes in her entry on Mary Gough’s copy of Philips’s Poems, “men’s lives, including those that are not particularly of note, are often well-documented.” The life of the Honourable Frederick Cavendish (circa 1733-1812), the second son of Lord Charles Cavendish and brother of renowned physicist Henry Cavendish, has been very well documented. On his death in 1812, he received a four-page, double-column obituary in the Gentleman’s Magazine. Descended from nobility and ultimately the inheritor of a reasonable fortune, he was sadly “thought to be unfitted for public life” due to a rather serious tumble out of a high window onto a courtyard while at Cambridge as a young man, which left him with life-threatening injuries and “a deep indentation in his forehead.” This forced him to withdraw from polite society and spend “his succeeding years…in retirement.” This retirement took place in the village of Studham in Bedfordshire, which is possibly where he befriended Maria Waller and her family. He was known for his exceptional charity, generosity, and taking long walks around the countryside. He was devoted to natural illustration and literature and made the charmingly eccentric insistence that friends and acquaintances always refer to him using the honorific “The Honourable,” which appears on his bookplate and in Waller’s inscription.

Maria Waller, who possibly died in 1805, received no such lengthy memorialization. Her family life and kin networks are opaque to us. Records show that multiple Maria (or Mary) Wallers were born, baptised, married, and died in Bedfordshire and Hertfordshire in the eighteenth century; she could have been any one of them. Yet, we still know more about her than many women of her time. Two letters at the Bedfordshire Archives bear her name, written and signed in the same hand as the inscription in the book—a careful, somewhat spidery italic script including some elegant swashes and loops, and with distinctive right angles on the penultimate “r” of “Waller.” Contextual clues in the letter such as references to a school in St. Albans, and the fact that Waller is writing to the mother of a young girl clearly in her care, indicate that Maria Waller likely worked as a schoolmistress, governess, or otherwise in some sort of educational role. These two letters, a brief snapshot in March and April of 1776, are filled with details about the girl, Miss Williamson’s, health and well-being (apparently the girl was recovering from an injury to her foot) but reveal little about Waller herself. Some further information may be found again based on her connection with Cavendish.

 When the Honourable Frederick Cavendish wrote his will, he included a legacy of one thousand pounds to “my dear friend Miss Mary Waller, at present resident in the town of St. Albans in the County of Hertford … as a testimony of my regard and affection for her.” He left the same to another Miss Waller, possibly Mary’s sister. The will was likely written some time before his death, as Mary Waller likely pre-deceased her friend by some seven years. A will in 1805 of a Maria Waller, spinster, of St. Albans, makes no mention of the Honourable Frederick Cavendish and refers only obliquely to a sister near whom she wishes to be buried. This Maria Waller does mention other relations, including a nephew named Frederick, though the name was not uncommon. Most interestingly, Maria Waller, spinster, left most of her worldly goods to her niece Elizabeth. In addition to wearing apparel, rings, and gilt boxes, this included “whatever books she may make choice of.”

Although there is no way to definitively link these two Mary/Maria Wallers, their geographic and temporal proximity make it tempting to build a bridge between the definitive and the possible. The Maria who was given a book of Katherine Phillips’ poetry, who befriended a likely lonely young man who loved drawing and literature, who likely brought this appreciation to and enjoyment to teaching other young women, and who wrote letters to their parents in her careful italic hand, matches neatly with the spinster who left a variety of bequests to a beloved niece, including whatever books she might choose. It is unclear how a book belonging to a Hertfordshire schoolteacher found its way to the climate-controlled vault at Stationers’ Hall and even more unclear how we can accurately interpret the lives of (some) of its owners. Either way, this book and its inscription is a testament to the friendship between two people at a moment in time; something which Katherine Phillips, who famously wrote on friendship, would doubtless appreciate.

My thanks to Dr Ruth Frendo, Stationers’ Company Archivist, and Robert Harding at Maggs Bros for pointing this volume out to me, and to the staff at Bedfordshire Archives Service for their assistance with the Waller letters.  

Source: Katherine Philips. Poems By the most deservedly Admired Mrs. Katherine Philips. 1667. Wing P2033.  The Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers. No shelf mark assigned. ESTC: https://estc.printprobability.org/record/cb84835313301_dashboard_generated_id. Photos posted with permission.

Further Reading

Letter from Maria Waller to Mrs Williamson, 05 March 1776. M10/4/174, Bedfordshire Archives.

Letter from Maria Waller to Mrs Williamson, 26 April [1776]. M10/4/175, Bedfordshire Archives.

“Memoirs of the late Frederick Cavendish, Esq.” The Gentleman’s Magazine, vol. 111, Jan-June 1812, pp. 289-292.

Sancroft, William, Archbishop of Canterbury (1617 -1693). The British Armorial Bindings Database. Philip Oldfield, ed. https://armorial.library.utoronto.ca/stamp-owners/SAN001

Will of Frederick Cavendish, commonly called The Honourable Frederick Cavendish, proved 06 April 1812. PROB 11/1532/86, The National Archives. Will of Maria Waller, proved 05 April 1805. PROB 11/1424/59, TNA.

Katherine Blount (née Butler)’s copy of sermons by John Donne and Joseph Hall in manuscript, plus her own miscellany (compiled from 1696 on)

by Victoria E. Burke

This post adds another physical book owned by Katherine Blount to her ever-expanding library list and also reveals a manuscript that demonstrates her reading practices in action. Previous posts by Sarah Lindenbaum, Sophie Floate, William Poole, and Mary Ann O’Donnell have brought the total number of books inscribed by Katherine Blount to twelve, but additional discoveries by Martine van Elk and Sarah Lindenbaum have expanded that list further to 40 titles. As research by Lindenbaum and O’Donnell outlines, Katherine Blount was the daughter of James Butler and Grace Caldecott of Amberley Castle in Sussex. Born in 1676, she married Sir Thomas Pope Blount, 2nd Baronet in 1695.[1] When I started researching the miscellany of Katherine Butler (St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14) around 2010, I proposed a few branches of the Butler family to which she might have belonged, including the Butlers of Amberley Castle, but I wasn’t certain.[2] Now that I have compared Katherine Butler’s signature and handwriting to those of the printed books identified in the other posts, I can confidently say that the Katherine Butler who inscribed a manuscript collection of sermons by John Donne and Joseph Hall in 1693 and who used the blank pages in that same manuscript to compile a miscellany from 1696 onwards is the same person as Katherine Blount. I can also confirm that the marginal notes written in the book described by Floate (Cyrano de Bergerac’s The Comical History) and the identifications of characters in the manuscript key and the text of the book described by Poole (Samuel Garth’s The Dispensary) are indeed in Blount’s hand. But readers of this post can judge for themselves.

The manuscript collection of sermons by John Donne and Joseph Hall

A manuscript collection of five sermons (four by John Donne and one by Joseph Hall), now St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14, is inscribed “Katherine Butler Given me by my Father May 1693” (fol. 1r). The donor of this manuscript was James Butler of Amberley Castle, who died on 11 July 1696.

Fig. 1. Katherine Butler’s inscription from 1693, fol. 1r.

The sermons were transcribed by Knightley Chetwode in 1625 and 1626 or shortly thereafter. [3]

Fig. 2. The title page of the sermons, fol. 2r.

Exactly how this early seventeenth-century sermon collection came into the hands of James Butler and what occasion prompted him to give it as a gift to his daughter, Katherine, in 1693 are unclear.  

Katherine Blount’s manuscript miscellany in verse and prose

Butler signed her name only once in St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14, two years before her marriage in 1695, after which she would have signed her married name of Blount. But she was already Katherine Blount in 1696 when she began using the blank pages of the sermon manuscript to create her own miscellany. On fol. 178r, after the sermons, she wrote the heading “1696” and began a collection of verse extracts, and sometimes complete poems, ending at fol. 195v.

Fig. 3. The first page of the verse section of the miscellany, fol. 178r.

Facing that first page of poetry is an inscription on fol. 177v in which she explains her motivations for her selections: “The reason why I wrote severall of these following Verses, was not that I thought them all good, but the subjects was – what, I had occasion to make vse of.”

Fig. 4. The inscription on fol. 177v.

Blount does indeed make use of her chosen poems and extracts, consistently identifying them by theme or title, and favoring topics like friendship, virtue, and the importance of moderation, among others. Her “subjects” were not narrowly moralistic, however. As we can see from fol. 181r, she transcribes all of Abraham Cowley’s poem “Drinking” (which ends with the rousing couplet, “Should every Creature drink but I / Why, Men of Morals, tell me why?”).

Fig. 5. A sample page from the verse section, fol. 181r.

At the bottom of this page she includes two passages from different plays by John Dryden that disparage the state of marriage; it is a “Curse of Life,” “Loves nauseous cure,” and “but ye Pleasure of a Day.”[4]

Blount also began writing a second section of her manuscript in the year 1696. She took the manuscript and turned it upside down, making a new first page from the end of the volume and beginning a section of prose, which runs from fols. 276v, reversed to 230v, reversed. In the image below, you can see that she has headed this section, “A Common Place Book 1696.” Though I have called her manuscript a miscellany (since it is primarily a collection of miscellaneous extracts in verse and prose), it could equally be called a commonplace book, as she has labeled the prose section, since it is largely organized thematically.   

Fig. 6. The first page of the prose section of the miscellany, fol. 276v, rev.

It is this heading that convinced me that Katherine Butler was Katherine Blount since, though the main hand of the miscellany is messier than any of the inscriptions in her printed books, the upper case “B” looks very similar to all of the “B”s each time she signs “Blount.” The upper case “P” looks similar to that in the word “Pope” in the inscription in O’Donnell’s post. And the date “1696” on both pages in the St. Paul’s manuscript replicates the number forms in all of her dates on her printed books. Blount died in 1753, and so she may have continued writing in this manuscript well into the eighteenth century. The final item in the verse section can be dated to 1719, though a later edition is possible, while one of the final items in the prose section in Blount’s hand appears to have been taken from a book published in 1736.[5]

More books from Katherine Blount’s library?

Not only does Blount identify many of her chosen passages by topic, but at several points in her manuscript she has written authors’ names, works, and page numbers beside passages, and many of those transcribed passages match specific editions.[6] Here is a list of works in which her transcriptions and page numbers match known editions; these are volumes she is likely to have consulted—and perhaps owned—from the verse section of the manuscript, rearranged into alphabetical order:

Boyle, Roger, Earl of Orrery. Tryphon,in Four New Plays (1670) or Six Plays (1694)[7]

Brome, Alexander. Songs and Other Poems (1668)

Charron, Pierre. Of Wisdome, Three Books, translated by George Stanhope (1697)

Cowley, Abraham. Works (any edition between 1668 and 1693)[8]

Denham, John. Poems and Translations (1668, 1671, or 1684)

Dryden, John. An Evening’s Love, or, The Mock-Astrologer (1691)[9]

Dryden, John. Aureng-zebe, A Tragedy (1685)

Dryden, John. The Conquest of Granada by the Spaniards (1687)[10]

Dryden, John. The Hind and the Panther. A Poem (1687)[11]

Dryden, John. The Indian Emperor, or, The Conquest of Mexico by the Spaniards (1686 or 1692)

Montaigne, Michel de. Essays, three volumes, translated by Charles Cotton (1685-86)[12]

Norris, John. A Collection of Miscellanies (1687 or 1692)

Philips, Katherine. Poems (1667, 1669, or 1678)

Plutarch’s Morals Translated from the Greek by Several Hands, vols. 1 and 2 (1691 or 1694)[13]

Reynolds, Edward. A Treatise of the Passions and Faculties of the Soul of Man (1656)

Suckling, John. Works (1676)

Tuke, Samuel. The Adventures of Five Houres: A Tragi-Comedy (1671)

Waller, Edmund. Poems (1694)

Wilmot, John, Earl of Rochester. Poems on Several Occasions (1680 or 1685)

In the prose section, Blount lists two page references tied to works that match the following printed texts:

Marana, Giovanni Paolo. The First Volume of Letters Writ by a Turkish Spy (1691, 1692, 1693, or 1694) or the eight-volume edition (1694)

Sprat, Thomas. The History of the Royal-Society (1667, 1702, 1722, or 1734)

Interestingly, one of the books described in Lindenbaum’s post, Reynolds’ A Treatise of the Passions (1656), is in the above list. It was the first book that Blount used in the verse portion of the miscellany. She inscribed the Reynolds book on July 10, 1696, and I wonder if then or shortly thereafter she wrote the heading “1696” in the St. Paul’s manuscript and began transcribing. Visible in the marginal notes beside the second entry in figure 3, above, you can see the note “Reynolds saith in his Tre: of ye Pa: & Faulties of ye Soul Page ye 228.” This short passage on grief (the only passage in prose in the verse section of the manuscript) is indeed from p. 228 in Reynolds’ book. But Reynolds’ treatise is also the source for the rest of the passages on this first page, those she has attributed to Ovid, Lucretius, and Euripides; of three on the following page (fol. 178v), which she has attributed to The Iliad, Ovid, and Homer; and of one on fol. 186v, which she has attributed to “A Greek Poet,” which Reynolds identifies as Euripides. In these seven passages (which appear in Reynolds, pp. 228, 179, 122, 89, 284, 297-98, and 265), Blount obscures Reynolds as the source and instead highlights his own marginal references to classical authors and their works, no doubt capitalizing on the cultural cachet of these ancient sources.[14]  

As Lindenbaum and Van Elk have discovered, Blount owned books written by Ben Jonson (The Works, 1692, which she purchased in 1699), Edmund Waller (The Works, 1729, which was given to her by the editor in 1730), and Francis Bacon (The Essays or Counsels, 1673, which she inscribed in 1697). Though extracts or complete works by each writer appear in Blount’s miscellany, those precise editions were not her source. A marginal note indicates that the eight-line passage from Jonson’s translation of Horace’s De Arte Poetica appeared “In a Translation of Hor:” (fol. 187v). This suggests that Blount’s source was The Poems of Horace, Consisting of Odes, Satyres, and Epistles Rendered in English Verse by Several Persons, which included Jonson’s translation in the editions of 1666 and 1671. There are four extracts from Waller, from The Maid’s Tragedy Altered (fol. 178v), “Of Divine Love. Six Cantos” (fol. 179r), “A Panegyrick to my Lord Protector” (fol. 179r), and “Upon the Earl of Roscommon’s Translation of Horace” (fol. 180v). Two of the four extracts have page numbers beside them, and these line up with Waller’s Poems of 1694 but do not match the 1729 edition.[15] Since Blount began compiling her manuscript in 1696, and since the Waller extracts appear near the beginning (fols. 178v, 179r, and 180v), the Waller edition she received in 1730 is not her source. Finally, the Bacon item she includes in full, “The Character of Queen Elizabeth” (fols. 257v, rev.-247v, rev.), is the English translation that was first printed in the 1696 edition of The Essays or Counsels; the 1673 edition she owned does not include that work.[16] Blount might have used editions from 1696, 1701, 1706, or 1718, all of which included the version she transcribed.

Blount’s sources are even more plentiful than the above list since many more rhyming couplets, prose and verse extracts, and complete poems and prose works appear in her miscellany, only sometimes identified by author. Though the exact works and editions are not always clear, in addition to those already mentioned she includes passages or complete works from the following authors in her compilation: Edward Baynard, Thomas Browne, Colley Cibber, John Cleveland, Jeremy Collier, Thomas Creech, William Davenant, John Donne, Richard Fanshawe, Charles Gildon, Matthew Morgan, John Oldham, John Philips, Samuel Pufendorf, Charles Sedley, Jeremy Taylor, William Walsh, and John Webster.[17]

Katherine Blount’s miscellany gives us a rich opportunity to see one woman from the late-seventeenth and early-eighteenth century engaging with her reading material. It is likely that more books owned by Blount from the above lists will surface, so let’s all keep our antennae out.

Source: St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14. Photos by Graham Lacdao, St. Paul’s Cathedral, reproduced with permission.

Works Cited

Booker, John M. L., ed. The Clough and Butler Archives: A Catalogue. West Sussex County Council, 1965.

Burke, John. A Genealogical and Heraldic History of the Commoners of Great Britain and Ireland. 4 vols, London, 1836-38.

Burke, Victoria E. “The Couplet and the Poem: Late Seventeenth-Century Women Reading Katherine Philips.” Women’s Writing, vol. 24, no. 3, 2017, pp. 280-97. Special issue: Katherine Philips: Form and Reception, edited by Marie-Louise Coolahan and Gillian Wright. Reprinted in  Katherine Philips: Form, Reception, and Literary Contexts, edited by Coolahan and Wright, Routledge, 2018, pp. 151-68.

Burke, Victoria E. “‘The disagreeable Figure of a Common-Place’ in Katherine Butler’s Late Seventeenth-Century Verse Miscellany.” Manuscript Miscellanies in Early Modern England, edited by Joshua Eckhardt and Daniel Starza Smith, Ashgate, 2014, pp. 183-99.

Potter, George R., and Evelyn M. Simpson. “General Introductions: II. On the Manuscripts.” The Sermons of John Donne, 10 vols., edited by Potter and Simpson, University of California Press, 1962, vol. 1, pp. 33-45.

Van Koughnet, Jane C. E. A History of Tyttenhanger. London, 1895.


[1] See sources by Van Koughnet, Crook and Henning, and others in the posts by Lindenbaum and O’Donnell.   

[2] This research culminated in an article on Butler’s manuscript miscellany, “The disagreeable Figure of a Common-Place” (2014). See note 6, in which I used John Burke’s Commoners, vol. 3, p. 517, to suggest her possible link with the Butlers of Amberley Castle; I used the birth and death dates from Booker, The Clough and Butler Archives, pedigree facing p. x.  

[3] For a description of St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14, see Potter and Simpson, vol. 1, pp. 41-42. For editions of the four Donne sermons in this manuscript, see The Oxford Edition of the Sermons of John Donne Project website: https://donnesermons.web.ox.ac.uk/st-pauls-cathedral-library-ms-52d14

[4] The first passage is from Dryden’s play The Conquest of Granada by the Spaniards; the 1687 edition matches Blount’s marginal reference of p. 88 (the reason for the cross-reference to p. 67 on the right of the passage is unclear). The second passage is from Dryden’s Aureng-zebe, a Tragedy, and Blount’s page reference of 46 matches the 1685 edition of that play.

[5] The final item in the verse section, the first 13 lines from the verse prologue of Dr Edward Baynard’s Health: A Poem, must be from the 1719 edition (the first to include the verse prologue) or later editions. An item from the later pages of the prose section in Blount’s hand (fol. 259r, rev.) appears to have been extracted from The Counsels of Wisdom, Or a Collection of Such Maxims of Solomon as are Most Necessary for the Prudent Conduct of Life … by Monseigneur Fouquet …, vol. 1 (1736), p. 28. While two seventeenth-century volumes with similar titles from 1680 and 1683 contain the passage, Blount’s wording matches the 1736 edition.

[6] My thanks to Shane Hawkins, who matched many of the references to digitized copies of books in Early English Books Online (EEBO), which catalogues books printed from 1475-1700, and Eighteenth-Century Collections Online (ECCO).

[7] Though Orrery’s Two New Tragedies (1669) also contains this extract on the page listed by Blount (p. 45), she later quotes (without a page reference) from Orrery’s Mustapha, a play which appears in the 1670 and 1694 volumes but not the 1669. It is thus more likely that she used the 1670 or 1694 edition for the extracts from both plays.

[8] Blount’s page numbers line up with the editions of 1668, 1669, 1672, 1674, 1678, 1680, 1681, 1684, 1688, and 1693. Though the page numbers also match Cowley’s Poems (1656), she later quotes (without a page reference) from a work that does not appear in the 1656 edition, making it more likely that all of her Cowley quotations come from an edition of his Works.

[9] Blount’s page number matches the 1691 edition of An Evening’s Love, or, The Mock-Astrologer, but also the version of the play found in the three-volume 1695 collection of Dryden’s works. Only one other Dryden work in this list fits the pagination in the three-volume 1695 edition (The Hind and Panther); since none of Blount’s page numbers for Aureng-zebe, The Conquest of Granada, or The Indian Emperor match the three-volume edition, it is not likely the source for her Dryden extracts. A final play by Dryden, All for Love, or, The World Well Lost a Tragedy, is quoted by Blount, but her edition is uncertain since the Prologue from which she quotes is unpaginated in all editions (1678, 1692, 1696, and the three-volume 1695 edition of Dryden’s works).

[10] The quotation appears on pp. 87-88 in the 1678 edition, but the only edition in which it appears on p. 88 (Blount’s reference) is the 1687 edition.

[11] Blount must have extracted from one of the three editions Jacob Tonson printed in 1687, since her reference of p. 14 lines up with those editions only (not with the other two editions printed in 1687, by James Watson and by Andrew Crook and Samuel Helsham, whose pagination is different).

[12] Though Blount gives a page reference for only one of her eleven quotations from this source (p. 327 from vol. 1), the quotations come from all three volumes.

[13] Blount quotes nine times from volume 1 or 2 of this work, but only gives a page number once (p. 37), which matches volume 1 of the 1691 and 1694 editions.

[14] For a discussion of Blount’s use of classical sources in her miscellany see Burke, “The disagreeable Figure of a Common-Place,” pp. 193-94. Blount also obscures Samuel Pufendorf’s Of the Law of Nature and Nations (1703) as the source of thirty classical quotations.

[15] The page reference given by Blount for the extract from “Of Divine Love. Six Cantos” (p. 281) matches both the 1694 and 1705 editions, but the page reference for The Maid’s Tragedy Altered (p. 10) matches the edition of the play first printed in 1690, and then in the Poems of 1694, but not the 1705 edition, suggesting that Blount likely used the 1694 edition for her Waller extracts.

[16] Two different English translations were printed earlier in the century: one in 1651 in The Felicity of Queen Elizabeth: and Her Times (pp. 1-42) and one in 1657 in the collection Resuscitatio (pp. 181-93). This latter translation by William Rawley was praised as superior in Baconiana, or, Certain Genuine Remains of Sr. Francis Bacon (1679), pp. 52-53, by “T. T.” The Latin text seems first to have been printed, also by Rawley, in the Latin collection entitled Opuscula varia posthuma (1658), pp. 175-94. 

[17] Later material that may be in a different hand includes a sermon by John Scott, letters by John Tillotson and James Radcliffe, and “Mrs Cowlings Thoughts upon Time.” (The last may be the Mrs. Couling referred to by Van Koughnet as a friend of Blount’s sister, Grace: p. 68). For additional work on Blount’s reading material and strategies see the two articles (and forthcoming work) by Burke.

Katherine Philips, Poems by the Most Deserved Admired Mrs Katherine Philips (1667)

Katherine Philips, also known by her famous coterie name Orinda, was one of the most popular female authors of the late seventeenth century; her early death and renowned modesty as well as her compelling poetic persona meant that she was frequently contrasted with more notorious and subversive women writers like Aphra Behn and Margaret Cavendish. The posthumously published collection Poems, the authorized edition put out after an unauthorized edition had appeared in 1663, much to Philips’s own apparently dismay. Both versions had been published in Folio format, signalling an ambition to be seen as a monumental author, an impression that is confirmed in the posthumous edition by the many dedicatory poems, the preface to the reader, and especially by the monumentalizing frontispiece.

The existing copies of the book sometimes features female signatures. We have shown some of these on our blog (see here and here). Lady Dorothy Long had a copy in her library, and the RECIRC project has found 11 receptions of her collections of poems. And as Mark Empey has shown, Bridget Bennet owned a copy of the book.

Recently yet another instance of a female-owned copy of Philips’s poems has come to light. In this copy, two owners have placed their signatures on the title page.

On the left Charles Cope has written a strong signature, his capital C for his first name moving decisively onto the title of the collection itself. Next to him, Mary Delamowaye or Delamotraye has written her name more modestly, with only slight decoration. Delamowaye is an unusual name, not found at all in FamilySearch, for instance, though I have found a Mary Mowaye, married to a Joseph Moway, whose son Joseph Mowaye was born in 1786. There are some instances of records for people with the family name Motray. Of course, it is possible that other variant spellings (like Morway or Matray) take us in another direction, but for now the owner remains unidentified.

On the website for the book, the seller notes the traces of another owner’s inscription that has been erased, beginning with “Clemen-.”

Whoever owned it when it was bound showed some investment in maintaining it, as it has been nicely bound, including some floral decorations.

Source: book offered for sale by Peter Harrington, May 2023. Images reproduced with permission.

Katherine Blount’s copy of the second edition of Samuel Garth’s The Dispensary (1699)

by William Poole

Previous posts on this blog (see here and here) have revealed to us the book ownership of Katherine Blount (d. 1753), wife of Sir Thomas Pope Blount (1670–1731), the second baronet. The blog has so far traced eleven of her books—or rather evidence for ownership of eleven books, for four are known only through report. (All her inscriptions traced to date follow her marriage in 1695, as they employ her married name of Blount, rather than her maiden name of Butler.) I would like to add one more to this list, a copy of Samuel Garth’s celebrated mock-epic, The Dispensary (London, 1699), on the feud among London’s physicians and apothecaries concerning dispensing medicines gratis to the poor.

I acquired this book myself in June 2011 via the internet from a Los Angeles bookdealer. I have several early editions of this poem, because they are fairly commonly, even typically, annotated, the chief and pleasurably conspiratorial task of the reader being—as it had been with John Dryden’s Absalom and Achitophel—to identify which historical personages lie hidden under poetical ciphers (e.g. ‘Querpo’ for the physician Dr George Howe), as well as those sporting the customary libel-dodging fig-leaf dash (e.g. ‘Lord De——re’ for Lord Devonshire). Katherine Blount’s copy does not disappoint.

Katherine acquired this book, a copy of the second edition, very soon after its first appearance, as her inscription records that she received it from her cousin by marriage, Henry Blount, on 27 May 1699.

This is Henry of Blount’s Hall, born in the Strand in 1675. He was educated at Christ Church, went into the military, served as a Lieutenant-Colonel in the Foot Guards, but was killed young in 1704 in the Battle of Schellenburg, one of the engagements of the War of the Spanish Succession. Henry was the son of Charles, the famous Deist writer and younger brother of Thomas Pope Blount Sr, the first baronet, an equally famous if less notorious writer than brother Charles, who had preferred the genres of the essay and the biobibliography, and who had presented to Katherine a copy of the 1697, third edition of his Essays. So the Henry who gave Katherine this book was properly her husband’s first cousin, and she had already received at least one book from his father.[1]

The Dispensary was a publishing sensation: it went through three editions in 1699 alone, distinguished as such on their title-pages; by 1768 it had reached its eleventh. The first printed merely Garth’s poem, but the second and third sported various prefatory materials, including four commendatory poems, of which the final is by one ‘H. Blount’, almost certainly ‘our’ Henry Blount. Now Henry gave his cousin’s wife a copy of this second edition, presumably hot off the press, and so in effect he was presenting her with a modern classic in which he himself now proudly featured.[2]

Katherine’s copy is further distinguished by the amount of annotation it bears. Garth’s poem, as mock-epic, had allegorised its main protagonists by giving them entirely new names, a common tactic. The reader was invited to ‘crack the code’ of the poem, and to facilitate this manuscript ‘keys’ to the poem were circulated, eventually making it into print, and indeed thereafter often accompanying later editions of the poem. Garth himself probably initiated this process: a letter of his, of 1699 or just perhaps 1700, to Arthur Charlett of University College, Oxford, includes a key in his own hand.[3] Now there is a key in Katherine’s copy in the front end-papers, albeit the page was at some subsequent point too closely courted by candle, and is now rather damaged at the edges. Then, throughout the text, like many other readers, identifications of characters have been added where needed. Garth’s poem of course invited this sort of engagement; but this is still an impressively engaged copy.[4] What I would say is that the key does not seem to me to be in the hand of Katherine’s signature, but the annotations are probably in the hand of the key. Let the reader judge!

Here is the (damaged) manuscript key at the front of the book (the larger stains indicate that there was an original leather binding wrapped around; the copy is now elegantly rebound in modern quarter-calf), with a second picture with a tiny loose fragment restored:

And here are some characteristic annotated extracts:

What I would like to know is whether this hand can be identified with either the donor or with later figures associated with Katherine—or just possibly with Katherine herself when not writing ownership inscriptions. I doubt this book passed out of her hands within her lifetime. And I have fully collated neither key nor annotations against surviving keys and copies: so I would welcome further research into this matter.

Finally, of Katherine’s books traced so far, her ownership inscriptions are added to books often printed quite a long time ago: her 1656 Edward Reynolds was gifted to her in 1696; her 1662 Glanvill and 1673 Bacon were both acquired in 1697; her 1678 Willughby in 1738; her 1690 Pepys in 1701; her 1692 Ben Jonson was bought by her in 1699; her 1695 John Somers in 1705. A book by Basil Kennett published in 1721 was bequeathed to her in 1734. These are gaps of frequently decades. There have been two exceptions so far: we have seen that Blount Senior gave Katherine a book of his own presumably upon publication; and the final book noted by Sarah Lindenbaum in her post on this blog, a Xenophon of 1710, was a present from the Duchess of Marlborough in the year of publication. We know of so few of her books that it is rash to generalize, but on this evidence Katherine typically came into ownership of books that had already been in circulation for some time. Her copy of Garth is a further exception, and an interesting one, because we know that a very literary uncle by marriage had presented her with a book of his own writing; and now we have one from his son, containing a poem of his own composition. 

New College, Oxford

Source: book in private ownership. All images reproduced with permission.


[1] For genealogical material I am indebted, like previous posters on this blog, to Lady Jane Van Koughnet’s A History of Tyttenhanger (London: Marcus Ward & Co., 1895).

[2] The poem has been edited in volume six of the Yale University Press series Poems on Affairs of State (1970, ed. by F. H. Ellis). Indispensable remain John F. Sena, ‘Samuel Garth’s The Dispensary’, Texas Studies in Literature and Language, 15 (1974), 639–48, and C. C. Booth, ‘Sir Samuel Garth, FRS: the dispensary poet’, Notes and Records of the Royal Society, 40 (1985–6), 125–45; the bibliography of the poem was put on a proper footing by Pat Rogers, ‘The Publishing History of Garth’s Dispensary: Some ‘Lost’ and Pirated Editions’, Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, 5 (1971), 167–77.

[3] Bodleian, MS Ballard 24, fols. 111r–112v (113r is another key, not in Garth’s hand); J. F. Sena, ‘The letters of Samuel Garth’, Bulletin of the New York Public Library, 78 (1974), 69–94, at 93–4.

[4] Just flipping through the Bodleian copies: the first edition in the library possibly once belonged to the great Greek scholar Humphrey Hody, as it is in a volume, 4o P 19 Jur, with some titles that certainly did, but it is unannotated. A copy of the second edition, G. Pamph. 1594(1), is heavily cropped but sports dozens of identifications placed in the margins, and is followed by printed key. A copy of the third edition, Godw. Pamph. 1570(4), is particularly full, with all blanks filled in, many interlinear identifications, some giving alternative possibilities, and even a couplet on Garth at the end. Another copy of the third edition, at Gough London 257, is comparably annotated, the annotator being Samuel Bishop, Fellow of St John’s, Oxford 1753, whom Gough identifies as the headmaster of Merchant Taylors’ School of that name; he was a poet too.

Margaret Cavendish, Poems, and Fancies: Written by the Right Honourable, The Lady Newcastle (1653)

When this book was first published in 1653, Dorothy Osborne wrote to her sweetheart William Temple: “a book of poems newly come out, made by my Lady Newcastle … they say ’tis ten times more Extravagant than her dress.”[1] This rather “catty” remark concerned Margaret Lucas Cavendish, wife of William Cavendish, marquess of Newcastle. Margaret had married her much older husband in Paris in 1645 where she was serving as a maid of honor at the court of exiled Queen Henrietta Maria, wife of Charles I. As part of the company of royalist exiles, the Cavendishes lived mainly in Antwerp where Margaret had time to write (and presumably to experiment with her wardrobe creations). In 1651 when she traveled back to London to try to recoup some of her husband’s estates, she took her poems with her and arranged to have them published. This was her first book in print.

For Margaret, poetry was a continuing process, and seeing her works in print often led to further corrections–some of which she made herself in copies of her own books before giving them as gifts and others made by herself or the printers in subsequent editions. This 1653 edition of Poems, and Fancies was the first of three, appearing in 1664 and 1668. But the 1653 edition itself occurs with variations, and the particular copy here belongs to the third variant, where her ‘royalist’ title on the title page has been reduced from “Countess” to simply “Lady,” a nod to the times under Cromwell’s Protectorate.[2]

The first owner of this copy to sign her name on the title page was Elizabeth Pain, inscribing the date as “13th January 16[?]3.” It’s tantalizing that an ink blot prevents us from knowing the exact year. We do know that the book was published early in 1653, but was Elizabeth one of its first owners, or did she acquire it ten or twenty years after the book was published? And who was Elizabeth Pain? There are many Pain, Pains, Paynes, etc. in seventeenth-century England and some in America. Was she the wife of William Payne of Essex, clergyman, ultimately prebendary of Westminster, who married Elisabeth Squire in 1675? There is no indication that they had any children, but the substantial library came up for auction in 1698 and 1699. More likely she was from a family that spelled their name “Pain” or “Paine,” since the subsequent owners, “Elias Harry Paine and Mary Paine, their book 1747” use that spelling. The family might have been in New England, since the proceeds of this sale are to benefit Historic Deerfield, and the book may just have stayed on this side of the Atlantic.

Whatever the case, Elizabeth Pain staked out her ownership right below “The Lady Newcastle” on the title page, a practice followed by other women book owners who sometimes seem to make a point of attaching their name to that of another woman associated with a book. For example, several copies of Sir Philip Sidney’s Arcadia have women’s inscriptions on the page dedicating the book to his sister, Lady Mary Sidney.

The later inscription by Harry and Mary Paine suggests that the book came down in the family, a frequent occurrence, making them more than books but objects that carry an accrued genealogy. Joint ownership marks by husband and wife are not uncommon in seventeenth-century books, and extend into the eighteenth century as well, but the particular inscription here “thair book” suggests, as Katharine Acheson has written about another book, “not only their shared investment in the content of the book, but a quality of their relationship which enables them to share possessions within the marriage.”[3] In other words, the inscription suggests a companionate marriage in which husband and wife might have enjoyed reading aloud to each other. Margaret herself had such a relationship with William who was also an author.

This particular copy of Cavendish’s Poems holds yet another layer of meaning, since it was sold by “a Lady”–a designation that sounds vaguely quaint since it was used frequently in bygone book auctions and is obviously still used to protect the privacy of an owner. (Sometimes, “property of a Gentleman” is also found.) Women have collected books for a very long time–recorded in Europe since at least the fourteenth century­–but they often found it difficult to enter the predominantly white, male society of bibliophiles with the ambiance of a gentleman’s club. That began to change with major collectors such as Lisa Unger Baskin (books and ephemera by and about women and their work); Mary P. Massey (herbals); Caroline Schimmel (women in America), and many, many others, including young women who are now being encouraged to take up collecting by the Honey & Wax Book Collecting Prize.[4] No doubt Margaret would have been pleased to find another one of her books in the company of women.

The beautiful binding is a modern creation by skilled American binder Philip Dusel who specializes in re-creating seventeenth- and eighteenth-century styles.

Source: Book offered for sale by Christies on December 7, 2022. Images reproduced with permission.


[1] Letter 18. Letters from Dorothy Osborne to Sir William Temple (1652-1654), edited by Edward Abbott Parry (London: Dutton, 1888), https://digital.library.upenn.edu/women/osborne/letters/letters.html.

[2] On these editions see Liza Blake, Textual and Editorial Introduction to Margaret Cavendish’s Poems and Fancies: A digital critical edition. http://library2.utm.utoronto.ca/poemsandfancies/textual-and-editorial-introduction/.

[3] Katherine Acheson, “The Occupation of the Margins: Writing, Space, and Early Modern Women,” in Acheson, ed. Early Modern English Marginalia (New York and London: Routledge, 2019),

[4] https://www.honeyandwaxbooks.com/prize.php

Du Bartas, His Devine Weekes and Workes (1605)

There is a tendency to treat books Seriously with a capital S, whether one is a scholar studying book history or is a book owner oneself, carefully inscribing one’s name on the inside cover or making serious notes in the margin. What we often miss is the playfulness that books can inspire. Rosalind Smith’s work has shown that early women’s books often abound with doodles, scribbles, and other marginal ‘trifles.’

This 1605 edition of Joshua Sylvester’s translation of Du Bartas’s Devine Weekes and Works is imperfect, lacking the title page and indeed the entire quire A, and beginning only on leaf B2. As we well know, most owners signed their names toward the front of their books on pastedowns, title pages, and flyleaves, so if this copy was once signed in this way, all of that provenance is long gone.

However, one reader made her lasting mark on page 528 in a circa eighteenth-century hand: “Ann Davis her hand and pen Shee Will bee good but god Knows When and[?].”

This kind of rhyming ownership inscription was not uncommon with eighteenth-century book owners, both male and female. What I love about this variation, which I’ve seen before, is its cheekiness. Like the title of Suzanne Hull’s bibliography of books marketed to women, women in this time period—and well beyond—were expected to be “chaste, silent, and obedient.” Davis’s jocular inscription seems to announce, ‘I’m capable of living up to the expectations for my sex, but you may be waiting awhile!’

Ann made another annotation on page 612: “I love thy pure lily hand / Soft and Smooth.” These are the first two lines of the end stanza to ‘An Ode of the Loue and Beauty of Astraea.’ Did these lines particularly strike her or was she simply echoing them out of boredom or a desire to practice her script?

Due to the commonness of her name, Ann’s identity is a mystery. Something about the irregularity of her hand suggests a young girl to me, perhaps between the ages of eleven and fourteen, still perfecting her handwriting and fashioning an identity for herself. In any case, her rough, playful inscription is the antipode of the meticulous calligraphic ownership inscriptions we have previously featured on the website.

Source: Book offered for sale by Rare Tome in April 2022 and since sold. Images used with permission. UPDATE: Molly Yarn has confirmed that the book has now found a permanent home in the Rasmussen Hines Collection. Thank you, Molly!

Ariosto, Orlando Furioso (1634)

Still in print today, Italian poet Ludovico Ariosto’s epic poem Orlando Furioso has remained one of the most popular works of literature since its first publication in 1516. The poem continued Matteo Maria Boiardo’s unfinished multi-part Orlando Innamorato, which was published in Western printing’s infancy between 1483 and 1495. Its earliest editions are either lost or survive in very few copies.

Orlando Furioso quickly eclipsed the popularity of Boiardo’s work. Ariosto revised the poem at least twice, with a second edition released in 1521 and a posthumous third edition with several additional cantos published in 1532. The work⁠—a chivalric romance that follows the journey of the hero, Roland, after the loss of a love and his sanity⁠—was published in dozens of Italian and Latin editions in the sixteenth century. However, English readers not fluent in either language (a good number of women among them) would have to wait 75 years to read the work in the vernacular.

Courtier John Harington’s translation first appeared in 1591, with a second edition and third edition in 1607 and 1634, respectively. A notoriously lengthy poem, it was published in folio and accompanied by 46 engraved illustrations, which would have initially restricted its readership to those who could afford a copy. Women therefore might not have been able to read the work very widely until secondhand copies began to circulate.

One of these readers was Elizabeth Tyringham. She inscribed a front flyleaf “Elizabeth Tyringham, Her Book {Aprill ye 5[th] 1668;},” which suggests she acquired the book some thirty years after it was originally published.

Genealogical resources reference a number of Elizabeth Tyringhams, but their dates are either too early or too late to be this copy of Orlando Furioso‘s owner. It is possible, if not likely, that Elizabeth was the “only daughter and heiress of the grandson [Sir William Tyringham (d. 1685)] of Sir Anthony [Tyringham]” who “married to John Backwell, Esq.” (d. 1708) in 1678, her new husband succeeding to the Tyringham estate through his marriage to her [1], [2], [3]. The Tyringhams were of Buckinghamshire, but the usual nineteenth-century male-centric genealogies are interested in Elizabeth insofar only as she advanced the family line. She was said to have died “twenty years before” her husband, so in the year 1688 [4].

If she is the same Elizabeth, these scant biographical details tell us nothing about her reading life. Could this have been a volume from the Tyringham family library that she claimed for herself in 1668? Or was it a secondhand acquisition for her personal collection?

The volume is bound in contemporary double-ruled calf, with the gilt lettering and leather at the foot of the spine a later restoration. A remnant of what appears to be a shelf label survives at the head of the spine, although whether this is contemporaneous to Tyringham’s inscription or a later addition is debatable.

What can be said is that Tyringham (if she is the heiress Tyringham) owned the book a decade before she married and was probably young, perhaps in her late teens or early twenties, when she inscribed it. The flourishes in her signature denote care in making the inscription; the date is enclosed by curly brackets and underlined. Though the seller indicates that the copy is clean, an examination of the book’s over 450 pages may yet reveal traces of reading.

Even without a firm identification, it is an interesting example of women’s ownership of canon literature in the late seventeenth century.

Source: Book offered for sale by D&D Galleries in April 2022. Images used with permission.

Bibliography

[1] Sir Bernard Burke. A Genealogical and Heraldic History of the Landed Gentry of Great Britain & Ireland, vol. 1 (London: Harrison & Sons, Pall Mall, 1886), 1873.

[2] James Joseph Sheahan. History and Topography of Buckinghamshire Comprising a General Survey of the County (London: Longman, Green, Longman, and Roberts, 1862), 625.

[3] “History of the Wood.” Hollington Wood. Philip Solt. Accessed April 24, 2022. http://www.hollingtonwood.com/history-of-the-wood/.

[4] George Lipscomb. The History and Antiquities of Buckinghamshire, vol. 4 (London: J&W Robins, 1847), 376.

Lady Dorothy Long’s Library

While most of our posts involve single books or evidence of book ownership in the form of marginalia and signatures, another key area of provenance research is in the form of inventories and book lists. The fascinating database and journal series Private Libraries of Renaissance England have showcased a number of key women for whom the content of larger libraries are known. These lists, whether they are based on inventories or wills, help us determine not only what women read, but also, as Edith Snook notes, how they wanted to present themselves. Indeed, in her essay on the private library of Elizabeth Isham, Snook calls the booklist a form of life writing or “ego document,” a source that can tell us something about women’s senses of identity, particularly for noble women whose profile was of necessity at least to some degree public.

In his chapter in the collection Women’s Bookscapes, Joseph Black predicted that “Unpublished early modern booklists will … continue to turn up” (219). A few months ago, I was delighted to receive a message from Tim Couzens, who offered to share with us and our readers two lists of books that he has found in the papers of Lady Dorothy Long housed at the Wiltshire and Swindon History Centre. Though he will be editing and publishing these lists more fully soon, we get here an advance look at the contents. The lists were evidently drawn up to facilitate their placement in the household, as they are books to be put on “the high shelf,” some of them grouped among the “little books to be put on the high shelf.” Whether the “high shelf” indicates that they needed to be placed out of reach or were stored where they were not readily accessible is unclear.

Lady Dorothy Long, née Leche (c. 1620-1710) was married in around 1640 to Sir James Long, second Baronet (1617-1692), a politician. The couple lived in their estate at Draycot, Wiltshire. Sir James had fought on the side of the royalists in the Civil Wars, but nonetheless, according to biographer John Aubrey, befriended Oliver Cromwell through his interests in hawking, a lifelong passion. Aubrey lists James Long under “amici” (friends) in his Brief Lives.

Sir James Long, by an anonymous painter. Oil on canvas, feigned oval. © National Portrait Gallery, NPG 4638.

In their edition of Elizabeth Isham’s autobiographical writings, Elizabeth Clarke and Erica Longfellow mention Lady Long (“Dolly”)’s correspondence with Isham’s brother and contrast her style with that of the more sober Isham: “[Long’s] letters employ the banter of a royalist coterie, complete with nicknames and a (mocking) reference to their ‘Academy’, in a style reminiscent of the more familiar and accomplished works of Margaret Cavendish and Katherine Philips. Lady Long does display an interest in literature, particularly the salacious Ovid, but she mocks the Countess of Dysart’s serious study of Donne.” Long donated to the Ashmolean, and their Book of Benefactors describes her in much different terms, as “the pride and joy of her family and her sex … [She] showed a deep interest in primitive religions and antiquities. Her piety and great good will to this University led her to give a carved ivory crosier [head] which had belonged to Saint Augustine, Bishop of Hippo, to this museum to be placed with the other treasures.”

Given these contrasting descriptions, it is fascinating to think, with Snook, of the two lists of books that belonged to Long as a form of life writing to counter the narratives of royalist eccentricity and piety.

Here is Tim Couzen’s transcription, along with his preliminary identifications of the books in brackets:

Little books to put ith highe Shelf. [15 July 1704, from content]

Narrative oth Fire at London [An Historical narrative of the Great and Terrible Fire of London, Sept 2nd1666. Gideon Harvey. This may be an original of the book published more generally by W. Nicoll in 1769.]

Epitome of Husbandry [The Epitome of the Art of Husbandry: comprising all necessary directions for the Improvement of it. Etc, by J.B. Gent (Joseph Blagrave), 1675.]

Flatmans Poems [Dr. Thomas Flatman (1635–1688) Fellow of the Royal Society, Poet and miniature painter. Probably Poems and Songs (1674).]

Counr Manners Legacy tos Son. [Counsellor Manners, His Last legacy to His Son: etc. Probably the first edition, published in 1673, by Josiah Dare.]

Dr Gouge Domestick dutys [Of Domesticall Duties, eight treatises etc. by William Gouge, 1622.]

Pasquin risen from ye Dead [London, 1674.]

Nat: Culverwel on ye Light of Nature [Nathaniel Culverwell (1619–1651), An elegant and learned discourse of the Light of Nature, 1652.]

The History of Joseph &c: [Josephus’s Antiquities of the Jews. Probably the 1700 edition.]

Theopanila Broms Poems [William Sales’s Theophania (London, 1655) and Alexander Brome’s Poems.]

G [Gaius] Velleius Paterculus [Roman Historian (c 19BC – c AD31). There are several early editions.]

Evagoros. [Evagoros. [Two possible identifications: Paul Salzman has suggested this is Evagoras, a Romance by L.L. Gent (London, 1677). A second possibility is the Greek oration by Isocrates on the King of Salamis (Unknown edition). Given the mixture of romances, for Dorothy Long’s own use, and text books from her grandson, James, it is not possible to be certain, but the former seems much more likely.]

Bookes to put into ye High Shelfe ye 15o July 1704. 

The Countise Montgomerys Urania [romance by Mary Wroth (1587–1653), dedicated to Countess of Montgomery; the book was first published in 1621.]

Orlando Furiosa: Abraham Cowleys workes [Two separate books. The first is Orlando Furioso, an Italian epic poem of Ludovico Ariosto (1516–1532), presumably in an early, but un-named translation.  Abraham Cowley (1618–1667), was an English poet, with 14 printings of his works published between 1668 and 1721.]

Mrs Phillipes’s Verses. orinda. [Katherine Philips (1631/32–1664), known as “The Matchless Orinda,” was an Anglo-Welsh royalist poet, translator, and woman of letters. After her death, in 1667, an authorized edition of her poetry was printed entitled Poems by the Most Deservedly admired Mrs Katherine Philips, the Matchless Orinda, which included her translations of Pompee and Horace.]

Scarrons Comicall Romance [Paul Scarron (1610–1660) was a French dramatist and novelist. The Roman Comique was reworked by a number of English authors.]

The Lusiad. or Portingales His: a Poem [The Lusiads is a Portuguese epic poem written by Luis vaz de Camoes (c1524/5–1580) and first published in 1572. The date and author of the early translation is not stated.]

The warres of Justinian [The history of the warres of the Emperour Justinian in eight books: etc. Written in Greek by Procopius etc. Englished by Sir Henry Holcroft (1586–1650). Published in 1653.]

Micrographia. By Rob: Hooke [Likely to be a first edition (1665) directly from the author. The book is listed in the 1846 Draycot House contents catalogue.]

The Civell warrs of Spain [Joseph Black has identified this as Prudencio de Sandoval, The Civil Wars of Spain (published in multiple editions from 1652 to 1662) This book is also listed in the 1795 Draycot House Inventory.]

Phillipe De Comines. [An early translation from French of the Memoirs of Philippe de Commines. The usual publication date for Volume 2 is 1712.]

Cornelius Tacitus Tacitus Arriana. [The Annales of Cornelius Tacitus: The description of Germanie. Translated by Richard Greenway and Sir Henry Savile (1549–1622). Published London, 1640; Ariana is a romance by Jean Desmarets, Sieur de Saint Sorlin, originally translated in 1636.]

Of Goverment of obeydiense by Jo: Hall. [Of Government and obedience as the stand directed and determined in Scripture and reason, four books by John Hall of Richmond. London, 1654.]

Cass[andra?] Sanders on Memory &c. [The title is obscured by the fold; the first book is Cassandra the fam’d romance: the whole work: in five parts / written originally in French: now elegantly rendred into English by a person of quality. Cassandra is a translation of a romance novel by Gaultier de Coste La Calprenède, translated in 1652. Possible second work is unidentified.]

Pasquil risen from ye Dead to put higher [see above.]

Standly’s 7: wise Men &c. [Thomas Stanley (1625–1678) was an English Author and translator. The History of Philosophy, 3 volumes published in 1655, 1656, and 1660, includes the seven wise men (sages) of Greece.]

A larg print of Cardinall Richeleis House [Probably the Chateau de Richelieu, south of Chinon, Touraine, rather than the Palais Royal in Paris.]

Nero Ceazar. & ye warr of Jugurth &c: [Two separate books. The first title is possibly Nero Caesar, or Monarchy Depraved. An Historical Work, by Edmund Bolton (published 1627). The second is an early English translation of Sallust (Gaius Sallustius Crispus). The Warre of Jugurth is by Thomas Heywood, 1608.]

The collection of books is, as Tim Couzens notes in his email to me, largely associated with her schooling of her grandsons, Sir Giles and Sir James Long (later 5th Baronet), before they went on to tutors and governors and to Oxford. But many women’s collections included works of history and politics, whether or not they used them to educate their children.

Poems by the Most Deservedly Admired Mrs Katherine Philips, Folger Shakespeare Library, P2035.

Readers of this blog will be particularly interested to see both Mary Wroth’s Urania and Katherine Philips’s Poems in the listing, and, compared with other such inventories, there are surprisingly few devotional books. Though Margaret Cavendish is missing, the presence of Philips certainly shows, much like the romance texts, an affiliation with royalist culture. Links between different books are evident: Thomas Flatman, author of a book of poems listed here, had written a dedicatory poem for Philip’s collection, and as it happens, another copy of Philips’s poems we have featured on this site (housed by the Folger Shakespeare library) was owned by Hannah Flatman, Thomas Flatman’s wife.

Generally, Long’s inventories reveal her political affiliations, her investment in learning (or teaching the boys in her family), and a wide range of interests in romance, history, philosophy, and poetry, with only minor concerns with household management and domestic advice so commonly found in women’s inventories and little in books of devotion that normally dominate such libraries. Perhaps those books were placed on the lower shelves.

We want to thank Tim for providing us with transcriptions and pictures of the two lists of books owned by Lady Dorothy Long and Sara Morrison and Anabel Loyd for permission to reproduce both the transcription and images.

Source: Wiltshire and Swindon History Center 2943B/1/35. Draft letters and notes by Lady Dorothy Long [No description] (1686-1704). 35 documents.

Further Reading

Joseph L. Black, “Women’s Libraries in the Private Libraries in Renaissance England Project.” Bookscapes in Early Modern Britain: Reading, Ownership, Circulation. Edited by Leah Knight, Micheline White, and Elizabeth Saur. University of Michigan Press, 2018. 214–229.

Elizabeth Clarke and Erica Longfellow, “Introduction to the Online Edition.” Elizabeth Isham’s Autobiographical Writings. Center for the Study of the Renaissance, University of Warwick, 2015. https://warwick.ac.uk/fac/arts/ren/researchcurrent/isham/texts/.

Tim Couzens, Hand of Fate: The History of the Longs, Wellesleys and the Draycot Estate in Wiltshire. ELSP, 2001.

PLRE.Folger: Private Libraries in Renaissance England. Ed. Joseph L. Black et al. Folger Shakespeare Library. https://plre.folger.edu/

Private Libraries in Renaissance England vols. 8-9 (2014–16).

Thomas Seccombe (rev. Henry Lancaster), “Long, Sir James, second baronet (bap. 1617, d. 1692), politician.” Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press. Date of access 23 Jan. 2022, <https://www-oxforddnb-com.access.authkb.kb.nl/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-16968>.

Edith Snook, “Elizabeth Isham’s ‘own Bookes’: Property, Propriety, and the Self as Library.” Women.’’ Bookscapes in Early Modern Britain: Reading, Ownership, Circulation. Edited by Leah Knight, Micheline White, and Elizabeth Saur. University of Michigan Press, 2018. 77–93.

John Suckling, Fragmenta Aurea (1658)

By Molly G. Yarn

The Rasmussen Hines Collection holds a copy of the third edition of Sir John Suckling’s works, Fragmenta Aurea (1658), with a complex and interesting #herbook provenance.

The first dated inscription in this copy is that of “Anne Boyle,” 1673. Although not a terribly unusual name, several other inscriptions in the volume, including the names “Coote” and a cut-off “Blesinton,” allow us to identify Anne confidently as Lady Anne Coote Boyle (1658–1725), Viscountess Blessington. Anne was the daughter of Charles Coote, the second Earl of Mountrath (1628–1672) and Alyce Meredith. Anne’s grandfather Charles, first Earl of Mountrath (a brutal soldier and rapacious acquirer of Irish land, and by all accounts a ruthless oppressor of Irish Catholics), led Parliamentary forces in Ireland and served in the protectorate parliaments but managed, with his ally Roger Boyle (Lord Broghill and the future Earl of Orrery), to switch sides, offering his support to Charles II prior to the Restoration and becoming Earl of Mountrath for his efforts. Coote’s son Charles, the second Earl and Anne’s father, outlived his father by only ten years and seems not to have been a significant political player; however, the Cootes were major Protestant landowners with several large ironworks and strongly positioned for success after the Stuarts returned.[1] In 1672, the same year as her father’s death, Anne Coote married Murrough Boyle (c. 1645–1718), a member of the powerful Boyle clan and cousin to Mountrath’s ally Roger Boyle, Earl of Orrery. The following year, Murrough Boyle became the first Viscount Blessington (originally spelled “Blesinton”). In addition to Anne’s 1673 signature, this ornate signature several pages later, which appears to read “A Blesint—,” is likely also hers.

Murrough Boyle, Viscount Blessington, was a man with literary ambitions – he was the author of a tragic play entitled The Lost Princess, which a critic described as “truly contemptible” (Doyle, “Boyle, Murrough”). As a member of the Boyle family, he also had numerous literary connections that make this copy of Fragmenta Aurea’s provenance particularly interesting. Roger Boyle, first Earl of Orrery, was himself an accomplished author and friend to many writers, including John Suckling himself. One of Suckling’s poems in Fragmenta Aurea, “Ballade upon a Wedding,” may have been written to commemorate Roger Boyle’s marriage to Margaret Howard. Orrery and his siblings – Richard Boyle, second Earl of Cork, and his wife, Elizabeth Clifford, Katherine Boyle Jones, Lady Ranelagh, Mary Boyle Rich, Countess of Warwick, Robert Boyle, the chemist, and Francis Boyle, first Viscount Shannon, and his wife Elizabeth Killigrew, sister of writers William and Thomas Killigrew – were all, in their own rights, major figures in the English literary and intellectual circles of the mid to late seventeenth century.[2]

In her discussion of the Boyle women’s life writing, Ann-Maria Walsh emphasizes the significance of dynastic marriages to the Protestant “New English” families of landowners in Ireland, and Murrough and Anne’s marriage sits within a complex and shifting network of alliances. Anne’s grandfather, Charles Coote, was allied with Roger Boyle, the first Earl of Orrery; they served together as two of the three lord justices of Ireland in 1660. In this context, a marriage between the two families makes sense. Murrough Boyle, however, came with his own set of baggage. He was the son of Michael Boyle, archbishop of Dublin and the lord chancellor of Ireland. Although Michael Boyle and his father had benefited from the influence of their more powerful cousins, particularly the earls of Cork, Michael Boyle married the Hon. Mary O’Brien in the 1640s. Mary was the sister of Murrough O’Brien, the first Earl of Inchiquin and a long-time enemy of Orrery. Michael Boyle aligned himself with the O’Briens, even serving as Inchiquin’s emissary during delicate negotiations. The Inchiquin-Orrery feud is too complex to detail here; however, the two men decided to make peace during the late 1660s, cementing their friendship with a marriage between Orrery’s daughter Margaret and Inchiquin’s son William in 1665. Orrery’s son Henry would also marry Inchiquin’s daughter Mary in 1679. The 1672 marriage between Anne Coote, daughter of a close Orrery ally, and Murrough Boyle, cousin of Orrery and nephew of Inchiquin, whose branch of the Boyles had recently been reconciled with the Cork/Orrery branch, fits into this pattern of dynastic and political alliances.[3] The personal connection between Orrery and Suckling, particularly the link between Orrery’s own wedding and one of the volume’s poems, make this book a remarkably evocative item for Anne to have acquired, or at least inscribed, the year of her own marriage into the Boyle family.

The Coote connection links Anne to another interesting woman-owned book, which has been described by Kate Lilley. Anne Tighe Coote was the wife of Anne Coote Boyle’s second cousin Thomas and the owner of a 1669 edition of Katharine Phillips’ Poems. Her copy, now held at the National Art Library at the V&A, includes a transcription of a poem entitled “The Teares of the Consort for Mr Tighe Writt by My Lord Blessington 1679,” signed by “Ann: Tighe: August ye 26th 1680.” “Mr Tighe” was Anne Tighe’s first husband, William, who died in 1679; “My Lord Blessington” was, of course, Murrough Boyle, Anne Coote Boyle’s husband. Anne Tighe owned the book before her marriage into the Coote-Boyle family in 1680 (the monogram on the binding, “ANTIGHE,” indicates that it was likely bound, or at least stamped, during her marriage to William Tighe, 1675–1679), but the choice to inscribe it with Murrough Boyle’s poem seems deliberate, a nod to her future husband’s family connections and, likely, an indication that Anne Tighe developed a personal relationship with Anne and Murrough Boyle. Katharine Phillips was closely involved with the Boyle circles – she dedicated various poems to Elizabeth Boyle, Countess of Cork, and her daughters, and the Earl of Orrery wrote one of the volume’s commendatory poems. Clearly, Anne Tighe was aware of the Boyle family’s patronage of Phillips, and this inscription reflects, in Lilley’s words, “a complex web of associations” similar, and related to, the one found in the Coote-Boyle copy of Suckling (121).

Anne Boyle may have only kept Fragmenta Aurea for about a year of her married life. By 1673, some time after she and Murrough became Viscountess and Viscount Blessington (as indicated by the “ABlesint” signature) she had passed it along to a new owner, at least temporarily – “Coote” is written on the dedication page and, although it has been scratched out, “Charles Coote His Booke 1673” appears opposite the title page of The Last Remains of John Suckling.

[Image enhanced with retroreveal.]

Taking the date into account, this Charles Coote was most likely Anne’s brother, the third Earl of Mountrath. Like his brother-in-law Blessington, Coote supported Hugh Capel and experienced a brief rise in his political fortunes during the mid 1690s, then a fall into irrelevance.

The signature below Charles’s throws an additional curve ball: “Elizabeth Adshead her booke 169-.” Unfortunately, the binding hides the final digit of Elizabeth’s date, but, if accurate, this suggests that Charles Coote had passed the book along by 1699 at the latest. Based on this, and the loss at the edges, the copy was trimmed and bound sometime after c. 1700.

The matching lower-case “th” in “Elizabeth,” “tho,” and “that” suggests that Elizabeth herself wrote something like “the man is bleest that” below her signature. I have been unable to identify Elizabeth Adshead. A large Adshead family is associated with Cheshire, but I see no links between them and the Coote-Boyles. The line below offers another clue:

[Image enhanced with retroreveal]

It appears to read “alizabeth kinder her,” but there is certainly room for interpretation in that transcription. The similarity between the “d” in Adshead and in “kinder” inclines me to think that Elizabeth Adshead wrote all three lines. If it is a name, perhaps it is her maiden name? It could also be a continuation of the quotation (if such it is) on the line above: “______ hath hinder her,” maybe?

If Charles Coote was the book’s owner until the 1690s, his family’s fortunes could explain how the book ended up with a new owner. As a Protestant supporter of William and Mary, Charles Coote’s estates were forfeited during the Jacobite-Williamite War (1688–1691), although they were restored and enlarged after William’s victory. Many large houses belonging to Williamites were looted. The Coote family supposedly experienced “considerable deprivation” during the War, with Coote’s wife, Isabella, dying “out of grief, pawning her last ring” (Doyle, “Coote, Charles”). The book, along with many of his other belongings, could have left his possession during that period. One more inscription in the book, however, may hint at another owner before 1689-1691:

Although partially scratched out, image manipulation reveals more details:

The date under “1672” appears to be “1679,” although it could also be “169_,” with the last digit cut off during rebinding. I am inclined toward “1679,” however, with the “7” set slightly above the “9” and connected to the “6.” Although it’s difficult to be sure, the handwriting appears to slightly resemble Anne’s above (see the similarity of the “6”); if this is the case, Charles Coote may have returned the book to his sister, who added the additional date and crossed out Charles’s inscription on the later page to reassert her ownership. In that case, a different narrative would be required to explain why the book passed out of the Coote-Boyle family’s hands. Murrough’s father, Michael Boyle, built an enormous mansion at Blessington, in County Wicklow, around the time of Anne and Murrough’s marriage, which was “plundered” in 1689 (Breffny). Perhaps it ended up in the library there? As Walsh explains, however, the Boyle women were extremely mobile, traveling to family properties across Ireland and England. The Cootes either owned or let a London house in Soho Square, where Murrough is known to have stayed with them (Barnard, 331). Either Anne, Charles, or an unknown person could have left, lost, or given away the book in any number of places around England and Ireland, making the timeline of its ownership quite murky.

Speaking of an unknown person, however, if 1679/169_ does not belong with Anne’s inscription, it may be associated with the partially lost text beneath it. That handwriting, in combination with the forceful erasure, is challenging, but I’m currently inclined to read it as “Lord” and something like “Peiret”; if this rings a bell with anyone, I’d be very happy to hear from you!

Source: Rasmussen Hines Collection. Photos by Molly G. Yarn, reproduced with permission.

Further Reading

Toby Christopher Barnard, Making the Grand Figure: Lives and Possessions in Ireland, 1641-1770 (Yale University Press, 2004).

Brian de Breffny, “The Building of the Mansion at Blessington, 1672,” The GPA Irish Arts Review Yearbook, 1988, 73–77.

T.J. Doyle, “Boyle, Murrough,” Dictionary of Irish Biography, 2009 <doi.org/10.3318/dib.000851.v1>

T.J. Doyle, “Coote, Charles,” Dictionary of Irish Biography, 2009 <doi.org/10.3318/dib.002019.v1>.

Kate Lilley, “Katherine Philips, ‘Philo-Philippa’ and the Poetics of Association.” Material Cultures of Early Modern Women’s Writing, ed. by Patricia Pender and Rosalind Smith (Palgrave MacMillan, 2014), pp. 118–39.

Jane H. Ohlmeyer, Making Ireland English: The Irish Aristocracy in the Seventeenth Century (New Haven: Yale University Press, 2012).

Ana-Maria Walsh, “The Boyle Women and Familial Life Writing.” Women’s Life Writing and Early Modern Ireland, ed. by Julie A. Eckerle and Naomi McAreavey, Women and Gender in the Early Modern World (Lincoln: University of Nebraska Press, 2019), pp. 79–98.


[1] For the Coote-Boyle clan’s involvement in 17th century politics, see (among many others) Ohlmeyer.

[2] See individual entries in the ODNB and the Dictionary of Irish Biography.

[3] There are documents related to the negotiation of their marriage and to Murrough Boyle’s financial affairs in the De Vesci papers at the National Library of Ireland [MS 38,748/4; MS 38,831/1-2; MS 38,837].

George Herbert, The Temple (1633)

This copy of a second edition of George Herbert’s The Temple has a fascinating provenance, beyond what is usually our upper date limit of 1800, so I felt it was worth a post even though this is not strictly speaking an instance of early modern female book ownership.

Herbert’s book is signed on the title page by Rufus Greene, who helpfully added the date and place of acquisition, London, July 23, 1728. Greene (1707-1777) was a Boston silversmith whose works can be found today in museums, such as the Fitchburg Art Museum.

Image of a tankard in the Fitchburg Art Museum on Wikimedia.

1728, the date in the inscription, is both the year of his marriage and the year he started his business. A portrait of Greene’s wife, Katherine Stanbridge, by John Singleton Copley sold at auction in 2017 and is currently in the Young Museum. Their daughter, Katherine Greene Amory (1731-1777), is today well known for the journal she kept during the American Revolution. She and her husband, John Amory, were loyalists who departed for England, leaving their children in America.

Katherine’s son John Amory Jr married Catherine Willard and their daughter, Catherine Willard Amory (1794-1831) wrote her own signature in Herbert’s book.

Her inscription shows her desire to give us both her family history and the history of the book’s ownership: “Catherine W. Amory formerly belonging to her Great Grandfather Rufus Greene.”

One of her portraits, by Alvan Clarke, was painted in the year of her death and is currently at the Museum of Fine Arts, Boston.

Portrait at the Museum of Fine Arts; reproduced from Wikimedia.

While we do not know when Catherine W. Amory made the inscription, it skips over the generations between herself and her great-grandfather, creating a direct link between nineteenth- and eighteenth-century ownership of Herbert’s famous collection of poems and between the two of them as readers.

Source: Book offered for sale by Manhattan Rare Books, July 2021. Images reproduced with permission.

Ovid’s Epistles Translated by Several Hands (1680)

Also known as the Heroides, Ovid’s epistles saw their first print translation by George Turberville in 1567. The Heroides are made up of fifteen epistolary poems between famous lovers: Penelope to Odysseus, Medea to Jason, Sappho to Phaon, and so on. This 1680 edition is noteworthy for its preface by John Dryden. “[Y]et this may be said in behalf of Ovid, that no man has ever treated the Passion of Love with so much Delicacy of Thought, and of Expression, or search’d into the nature of it more Philosophically than he,” he writes (A3v).

This copy contains two early owner’s inscriptions. The first, John Sibthorpe, wrote his name on the title page. There were a couple John Sibthorpes of note, including the MP (1669–1718) and botanist (1758–1796), and either could have plausibly owned this book. The inscription that draws the most attention though, if only for its considerably larger size, is on the title page verso.

It reads in a neat italice hand: “Mrs Anne Ayssoghe / her Booke / Jan ye 26 / 1684.” Anne’s unique spelling of her surname has made it difficult to determine what the modern spelling may be (Assow? Eishow?) and thus her identity remains a mystery for now. What does seem to be clear is that she signed (if not acquired) the book on January 26th, 1684 and that she was married at the time she owned this text of romance, passion, and love spurned.

Source: Book offered for sale by Julian Roberts Fine Books in October 2020 and since sold. Images used with permission.

Poems By the Most Deservedly Admired Mrs Katherine Philips (1667)

By V.M. Braganza

The digital search for early modern women’s reading leaves one black and blue: the blue of an unclicked hyperlink, a potential lead that tantalizes with symbolic hope; more often, the black of unclickable plaintext—a definitive, de-legitimizing dead end. As an archival historian in the digital age, I find myself charting these errant paths like a manic cross between a Spenserian knight and one of Pavlov’s dogs. Armor dented but valor intact, salivating over every crumb of evidence that offers a clue to the burning question: Who was she?

I recently emerged, bruised if technically victorious, from another such adventure. The volume is a copy of the 1667 posthumous edition of Katherine Philips’ poetry in the Special Collections at Carnegie Mellon. It bears two competing ownership inscriptions on the opening flyleaf: the first, browned and bleeding with age, proclaims the book “Ex Libris | Henrici: Goughe”; a second, just below, rejoins, in a darker, sharper italic, that it is “Mrs Mary Gough. | Her Book. | 1700.” The binding is unremarkable, unadorned contemporary calf.

These squabbling signatures are reconciled by a marital union about which little information survives. While a variety of internet searches for “Mary Gough” prove fruitless on their own, a single search for “Henry Gough” produces a hit immediately. It details not only the arc of Gough’s political career from Staffordshire High Sheriff to a Tory Member of the House of Commons, but that he “married Mary Littleton, the daughter of Sir Edward Littleton, 2nd Bt. [likewise hyperlinked], of Pillaton Hall, Staffordshire in 1668” (Wikipedia). Gough must have bought the book sometime between 1667, when it was published, and 1700, when he either gave it to his wife or she claimed it for her own.

Here, the archival impulse bruises itself by repeatedly bumping up against the digital dead end of Lady Mary Littleton Gough (1651-1722). A renewed search for leads, revised to include the maiden name obtained via her husband’s Wikipedia page, yields nothing but a portrait and an incomplete genealogy.

Lady Mary, like so many early modern women, is unlinked. Meanwhile, her husband, a minor figure in Parliament, and her father, recipient of a title ranked below the peerage, are amply documented. What does this disparity mean? The experience of informational paucity in relation to early modern women in the context of today’s technologies makes a staggering impression upon the historian: it reduces so many women’s lives to unmoored names and biographical dates adrift in a sea of information, sometimes towed along by the reputational freight of a male relative, often a husband or father.

Although the world wide web is neither all-inclusive nor infallible, the slippage of many women’s histories through its titanic net conveys the vestiges and consequences of a social infrastructure which yokes women primarily to domestic roles and men. This infrastructure, of course, prevails across periods. The historic devaluation of women’s lives echoes loudest in the information age—a silence in the midst of a cacophony of data. Men’s lives, including those that are not particularly of note, are often well-documented by contrast—and, more fundamentally, presumed to be worthy of documentation. While we can recover Henry’s Parliamentary career in considerable detail, we know only that Mary bore sixteen children (Mimardière).

A counter-narrative to this digital pattern emanates from the object itself. This book’s unfinished dedication offers the most promising link between Mary Gough’s name and untold history, but it is a broken one. The dangling preposition “To,” evidently in her hand and smudged diagonally downward to the left (perhaps she was left-handed?) invites speculations that she may have stopped in the act of gifting the book to someone else. (One might alternatively entertain the idea that “To” is the first word of an unfinished epigraph or quotation, but the neatness of the entire inscription and the lack of stray marks elsewhere in the book advocate against it being an idle doodle.) The fragmentary inscription is evidently contemporaneous with Mary Gough’s ownership mark above, and the question of why she would mark the book as hers and simultaneously inscribe it to another recipient is answered by the need to identify herself explicitly as the giver, given her husband’s foregoing ownership mark. The lack of an ex dono formulation might be explained by supposing that she was not Latin-literate, consistent with her use of an English ownership inscription in contrast to her husband’s ex libris.

This speculative fantasy of gift-giving is catalyzed by the book itself. Katherine Philips’ poetry focuses heavily on bonds of friendship generally, and female friendship in particular—might the intended recipient have been a woman? Why did Gough leave the inscription incomplete? Was she interrupted, or did she change her mind? This volume is not only evidence of a woman reading a woman writer, but an emblem of women’s links to the wider world: their creation, loss, preservation, and attempted recovery.

It has been over a decade since William H. Sherman optatively coined the term “matriarchive” (53-67). Since then, passionate and innovative projects like the Early Modern Female Book Ownership Blog, the Perdita Project, RECIRC, and, for later periods, the Women in Book History Bibliography and Alison Booth’s tremendous Collective Biographies of Women, have gotten underway the project of uncovering and curating an impressive breadth of material. Also noteworthy is the Twitter hashtag #fembib, which has provided a means to link researchers studying women in the archive. This wave of groundbreaking work puts us in a position to re-evaluate the contours and meanings of such an archive. It circumscribes, as Sherman anticipates, presence and absence. The matriarchive today is a space where empty spaces are eloquent. It is defined by—and encodes—a view of the consequences of social choices regarding women’s lives: that is, how centuries of these choices and attitudes shape not only what we see of the past, but how we see it. This is true of how we imagine not only women, but non-white subjects, in British history.

On the one hand, there is enormous scope to “liberate … [many women] from their long period of textual house arrest” (Sherman 67). On the other, British societies from the early modern to the modern periods have colluded in creating an equally formidable graveyard, an elusive space which presides over the metamorphosis of women from participating (albeit second-class) members and potential archival subjects, into evacuated names appended to men’s histories. This haunted space now curates the present’s link with the past.

I owe a debt of gratitude to curator and colleague Samuel Lemley for his generosity in drawing my attention to this volume.

Source: Special Collections, Carnegie Mellon University Libraries, PR3619.P4 O637. Images reproduced with permission.

Further Reading

A. M. Mimardière. “Gough, Sir Henry (1649-1724), of Perry Hall, Staffs.,” in The History of Parliament: The House of Commons 1660-1690, ed. B.D. Henning (Woodbridge: Boydell and Brewer, 1983); also accessible at http://www.historyofparliamentonline.org/volume/1660-1690/member/gough-sir-henry-1649-1724.

William H. Sherman, “Reading the Matriarchive,” in Used Books: Marking Readers in Renaissance England (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2001), 53-67