Katherine Philips, Poems By the most deservedly Admired Mrs. Katherine Philips (1667)

By Beth DeBold

It is perhaps unsurprising that copies of the works of Katherine Philips continue to emerge inscribed with the ownership inscriptions of women. As Martine van Elk has noted, Philips was an incredibly popular poet, who achieved wide acclaim during her tragically short life. Her full-length portrait at the front of the first official edition of her poems in 1667, engraved by William Faithorne, portrays a woman who was elevated to the ranks of literary luminaries such as Shakespeare and Dryden.

In addition to the three copies of her Poems already featured in this blog (see here, here, and here), a quick survey of library records turns up handfuls more that are associated with women: a 1710 edition inscribed by “Her Grace the Duchess of Argyll and Greenwich” at the University of Reading (RESERVE–821.49-PHI); other 17th and early 18th-century editions with the ownership marks of Susanna Titus (NLW North PRINT Wing P2035), Elizabeth Triman (NLW North PRINT Col. 16639), and Mary Edwards (NLW North PRINT OC 444) at the National Library of Wales; a copy at Columbia University tantalizingly inscribed “Loving Annarilla” and Mary Levett (B823 P53 L Q Folio); and more. Copies at other institutions are inscribed simply with first initials and surnames, inviting researchers deeper down a variety of rabbit holes. Given the underfunded nature of library cataloguing combined with the comparatively recent interest in women’s ownership, it is certain that many further copies of Katherine Philips’ work (and other books) that belonged to women await description and research.

This copy, one of the 1667 edition published by Henry Herringman, was formerly in poor condition but has been repaired and rebacked in 2012. The repair maintained parts of what must have been a near-contemporary binding, stamped with the gilt arms of William Sancroft (1617-1693), Archbishop of Canterbury. Pasted inside the front cover is the 18th-century book plate of the Honorable Frederick Cavendish.

On the title page, a woman named Maria Waller has made her ownership inscription, identifying the book as his gift to her: “Maria Waller / From the Hon[oura]ble Frederick Cavendish.” Although neither Waller nor Cavendish annotated the text throughout, at the very end, a note in the same hand as Waller’s inscription comments that “the remainder of this scene, and the 5th Act is wanting” (Philips neglected to finish her translation of Pierre Corneille’s Horace, which was completed in the 1669 edition by Sir John Denham).

As V. M. Braganza writes in her entry on Mary Gough’s copy of Philips’s Poems, “men’s lives, including those that are not particularly of note, are often well-documented.” The life of the Honourable Frederick Cavendish (circa 1733-1812), the second son of Lord Charles Cavendish and brother of renowned physicist Henry Cavendish, has been very well documented. On his death in 1812, he received a four-page, double-column obituary in the Gentleman’s Magazine. Descended from nobility and ultimately the inheritor of a reasonable fortune, he was sadly “thought to be unfitted for public life” due to a rather serious tumble out of a high window onto a courtyard while at Cambridge as a young man, which left him with life-threatening injuries and “a deep indentation in his forehead.” This forced him to withdraw from polite society and spend “his succeeding years…in retirement.” This retirement took place in the village of Studham in Bedfordshire, which is possibly where he befriended Maria Waller and her family. He was known for his exceptional charity, generosity, and taking long walks around the countryside. He was devoted to natural illustration and literature and made the charmingly eccentric insistence that friends and acquaintances always refer to him using the honorific “The Honourable,” which appears on his bookplate and in Waller’s inscription.

Maria Waller, who possibly died in 1805, received no such lengthy memorialization. Her family life and kin networks are opaque to us. Records show that multiple Maria (or Mary) Wallers were born, baptised, married, and died in Bedfordshire and Hertfordshire in the eighteenth century; she could have been any one of them. Yet, we still know more about her than many women of her time. Two letters at the Bedfordshire Archives bear her name, written and signed in the same hand as the inscription in the book—a careful, somewhat spidery italic script including some elegant swashes and loops, and with distinctive right angles on the penultimate “r” of “Waller.” Contextual clues in the letter such as references to a school in St. Albans, and the fact that Waller is writing to the mother of a young girl clearly in her care, indicate that Maria Waller likely worked as a schoolmistress, governess, or otherwise in some sort of educational role. These two letters, a brief snapshot in March and April of 1776, are filled with details about the girl, Miss Williamson’s, health and well-being (apparently the girl was recovering from an injury to her foot) but reveal little about Waller herself. Some further information may be found again based on her connection with Cavendish.

 When the Honourable Frederick Cavendish wrote his will, he included a legacy of one thousand pounds to “my dear friend Miss Mary Waller, at present resident in the town of St. Albans in the County of Hertford … as a testimony of my regard and affection for her.” He left the same to another Miss Waller, possibly Mary’s sister. The will was likely written some time before his death, as Mary Waller likely pre-deceased her friend by some seven years. A will in 1805 of a Maria Waller, spinster, of St. Albans, makes no mention of the Honourable Frederick Cavendish and refers only obliquely to a sister near whom she wishes to be buried. This Maria Waller does mention other relations, including a nephew named Frederick, though the name was not uncommon. Most interestingly, Maria Waller, spinster, left most of her worldly goods to her niece Elizabeth. In addition to wearing apparel, rings, and gilt boxes, this included “whatever books she may make choice of.”

Although there is no way to definitively link these two Mary/Maria Wallers, their geographic and temporal proximity make it tempting to build a bridge between the definitive and the possible. The Maria who was given a book of Katherine Phillips’ poetry, who befriended a likely lonely young man who loved drawing and literature, who likely brought this appreciation to and enjoyment to teaching other young women, and who wrote letters to their parents in her careful italic hand, matches neatly with the spinster who left a variety of bequests to a beloved niece, including whatever books she might choose. It is unclear how a book belonging to a Hertfordshire schoolteacher found its way to the climate-controlled vault at Stationers’ Hall and even more unclear how we can accurately interpret the lives of (some) of its owners. Either way, this book and its inscription is a testament to the friendship between two people at a moment in time; something which Katherine Phillips, who famously wrote on friendship, would doubtless appreciate.

My thanks to Dr Ruth Frendo, Stationers’ Company Archivist, and Robert Harding at Maggs Bros for pointing this volume out to me, and to the staff at Bedfordshire Archives Service for their assistance with the Waller letters.  

Source: Katherine Philips. Poems By the most deservedly Admired Mrs. Katherine Philips. 1667. Wing P2033.  The Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers. No shelf mark assigned. ESTC: https://estc.printprobability.org/record/cb84835313301_dashboard_generated_id. Photos posted with permission.

Further Reading

Letter from Maria Waller to Mrs Williamson, 05 March 1776. M10/4/174, Bedfordshire Archives.

Letter from Maria Waller to Mrs Williamson, 26 April [1776]. M10/4/175, Bedfordshire Archives.

“Memoirs of the late Frederick Cavendish, Esq.” The Gentleman’s Magazine, vol. 111, Jan-June 1812, pp. 289-292.

Sancroft, William, Archbishop of Canterbury (1617 -1693). The British Armorial Bindings Database. Philip Oldfield, ed. https://armorial.library.utoronto.ca/stamp-owners/SAN001

Will of Frederick Cavendish, commonly called The Honourable Frederick Cavendish, proved 06 April 1812. PROB 11/1532/86, The National Archives. Will of Maria Waller, proved 05 April 1805. PROB 11/1424/59, TNA.

Johannes Goedaert, Of Insects, Translated into English by Martin Lister

By Michele D. Pflug

On December 28, 1702, the English gentlewoman Eleanor Glanville crafted a list of observations on insects. She referenced figures from a printed book to aid her descriptions: Johannes Goedaert’s Of Insects: done into English, and methodized, with the addition of notes, translated by Martin Lister (1682) (figure 1). Glanville was quite critical of the etchings, noting that the plates were “not wel figured” (British Library, Sloane MS 3324, f. 20).

Figure 1

Eleanor Glanville clearly owned a copy of Lister’s English translation. Her observations demonstrate how printed books could shape scientific practice and communication in real time. Yet, her very ownership of this book, a rare item with only 150 copies ever printed, raises questions about how this text circulated and what kinds of audiences ultimately had access to it.

While I have yet to locate Glanville’s copy—that is, if it even still exists—I have had some unexpected results while searching for it. When I ordered the text from Cambridge University Library (Syn.7.68.55), I was surprised to find an ownership inscription from Katherine Blount on the front flyleaf (figure 2). Underneath Blount’s signature, she recorded that she purchased the text in 1711 for 3 shillings. Written above, in a different, likely older hand, is the inscription “to his honoured friend Dr Frasier.”

Figure 2

I had never heard of Blount, but of course, finding a woman’s name inscribed in a scientific text piqued my interest. A quick Google search brought me to this blog, where several researchers have already compiled evidence on Blount’s book ownership. Sarah Lindenbaum first brought Blount to scholarly attention in 2020. Sophie Floate, William Poole, Mary-Ann O’Donnell, Victoria Burke, Martine van Elk, and Joseph Black have all added more titles to her library.

Most titles are literary, but the number of scientific texts known to be owned by Blount is steadily increasing. These titles include Francis Willughby’s The Ornithology (1678), acquired by Blount in 1730, Hales’s Vegetable Staticks, gifted to Blount by the author in 1727, and Francis Bacon’s Sylva Sylvarum (1685), bought by Blount in 1699. As Martine van Elk suggested in her recent post, these works suggest that Blount may have had an interest in natural history.

The addition of Goedaert’s Of Insects to Blount’s library adds weight to this theory. Furthermore, that Blount purchased (as opposed to being gifted) this copy demonstrates an active interest in natural history. Why might Blount have bought this work on insects?

The English Translation of Of Insects

The Dutch artist and naturalist Johannes Goedaert first published his Metamorphosis naturalis in the 1660s. This text would become a landmark in the history of entomology for its detailed descriptions of insect life cycles. In 1682, the English naturalist Martin Lister put out the earliest English translation of the text. Lister explained in his address to the reader that these copies were “intended only for the curious.”

Who belonged to this society of the curious? In 1682, most scientific texts were still printed in Latin. By printing in the vernacular, Lister may have intended to reach a wider audience. Intentional or not, the English translation opened the door for educated, although non-Latinate people, including women, to consult his work.

Katherine Blount’s Copy of Of Insects

In many ways, Katherine Blount’s copy of Of Insects closely resembles the other fifteen copies I have examined so far. It is a slim quarto volume numbering 140 pages with fourteen fold-out etchings. Despite having wildly different provenances, most copies (including Blount’s) have nearly identical bindings: mottled calf boards with double fillets, the edges gilt-rolled with the same foliated design (figure 3 and 4). Most of the spines have been replaced. The striking similarities between the bindings of multiple copies, held at different institutions, suggests that purchasers had the option to buy the volume as a pre-bound item.

Unfortunately, Blount’s copy does not have any annotations. We don’t know from whom or how she came to purchase it. The inscription above hers, “for his honoured friend Dr Frasier,” suggests a previous owner, although I have not been able to definitively identify Dr. Frasier. Early Modern Letters Online has an entry for a James Frasier, an artist and friend of Martin Lister, John Ray, and Francis Willughby. I’ve also come across a Thomas Frazier who corresponded with John Woodward, a naturalist contemporaneous with Lister, although it is unclear if Thomas was a doctor.

Additional evidence on the front pastedown informs us of the book’s later provenance. It features the bookplate of Francis Jenkinson, the Cambridge University Librarian (essentially the head librarian) from 1889 to 1923 (figure 5). He trained as a classicist but held a wide variety of academic and personal interests, including a zeal for entomology. Martin Lister’s translation of Of Insects would have combined his passion for antiquarian books and insects. He donated this copy to the Cambridge University Library on August 20, 1917.

Figure 5

Women and the Culture of Collecting

Both Eleanor Glanville and Katherine Blount owned this scientific text. We know that Glanville and other naturalists used it as a model to write observations and organize their collections. Might Katherine Blount have done the same? The best source for biographical information about Blount, A History of Tyttenhanger (1895), first located by Sarah Lindenbaum, contains a clue, albeit an uncertain one. The author, Lady Jane Van Koughnet, writes of Blount that “she had a large collection of all sorts of curiosities” (66). Van Koughnet then lists a wide range of man-made curiosities that still survived at Tyttenhanger: a jewel box, ornamental arrows, a Chinese cabinet holding coins, an ivory crucifix, Chinese idols, and other objects.

Katherine Blount would have collected these objects in an age when the boundaries between natural and artificial curiosities were porous. A single collector might as easily hold ancient coins and dried plants, antiquarian manuscripts and beetles, or elephant tusks and paintings in the same collection. These cabinets of curiosities were often heterogeneous, some bordering on encyclopedic.

Given this historical context and Katherine Blount’s predilection for collecting, it is possible that she collected natural curiosities too. Such biological specimens, unlike the durable man-made objects listed in A History of Tyttenhanger, would not have survived the intervening centuries, at least not without an intensive amount of preservation.

Without further evidence, though, the idea of Katherine Blount as a collector of naturalia remains pure speculation. Together, her scientific texts cover birds, butterflies, and plants. These would have been fashionable curiosities for a woman, described as “gifted with a mind full of energy,” to collect (Van Koughnet, 65).

Source

Cambridge University Library, shelfmark Syn.7.68.55. Photographs by Michele D. Pflug, used with permission.

Further reading

H. F. Stewart. Francis Jenkinson, Fellow of Trinity College, Cambridge, and University Librarian: A Memoir. Cambridge: University Press, 1926.

Van Koughnet, Jane C. E. A History of Tyttenhanger. London : M. Ward, 1895. http://archive.org/details/historyoftyttenh00vank.

Stephen Hales, Vegetable Staticks (1727)

This is another installment in our series of blog posts Katherine Blount, who, as we have discovered, owned a formidable library. The more we look, the more we find. The search for Blount books started with a post by Sarah Lindenbaum, which was followed by posts by Sophie Floate, William Poole, and Mary Ann O’Donnell, who all added to the list compiled by Sarah. Then, most recently, Victoria Burke wrote for us on a manuscript miscellany that she could, with the help of evidence featured on the blog, identify definitively as written by Blount. The miscellany provides broad evidence of Blount’s reading, including many books not featured in our blog before, which were possibly part of the family library rather than Blount’s personal collection. Much work remains to be done in terms of identifying and locating the books from which she copied material in the miscellany manuscript.

Fortunately for us, Blount meticulously signed many of the books she owned, almost always including a date and often a price or a note about the person who gave her the book. I will not repeat the biographical facts of her life here since those can be found in any of the posts linked above. Her gift inscriptions show that she was frequently given books by her husband and other friends and relations, allowing us to begin to think about the networks of which she was a part. The particular book I concentrate on here is Vegetable Staticks by Stephen Hales. Vegetable Staticks was presented to Blount, her inscription shows, by Hales himself in 1727.

Who was Hales and why might Blount have been interested in this book? Stephen Hales (1677–1761), as the title page of the book tells us, was both a clergyman and a scientist. His main position, as Curate of Teddington, would have brought him in close proximity to Twickenham, the estate that was the primary residence of Blount and her husband, which is, according to Google Maps, a mere half an hour walk away.

Stephen Hales, studio of Thomas Hudson; oil on canvas, feigned oval, circa 1759. NPG 1861© National Portrait Gallery, London

Hales had become interested in science while at Cambridge and wrote a number of scientific works, making important discoveries and inventing various devices to benefit human health. Statick Vegetables is perhaps his most important work. The book collects Hales’s papers presented at the Royal Society on plant nutrition, considering the circulation of water and how plants acquire energy through air and possibly light. A section of the book is devoted to air chemistry, an important topic to Hales, who argued for the importance of air circulation to health and invented a kind of ventilator.

The entry on Hales in the Oxford Dictionary of National Biography quotes contemporary Gilbert White’s impressions of Hales:

“Gilbert White noted that ‘His whole mind seemed replete with experiment which of course gave a tincture and turn to his conversation often somewhat peculiar, but always interesting’. He listed a series of anecdotes to support this view, among which were Hales’s concern with the incrustation of ladies’ tea-kettles, his advising the use of showers of water to test the salubrity of wells, his directing air-holes to be let in the outer walls of rooms, his imploring young people not to drink their tea scalding hot, his ad hoc advice to ferrymen on how to maintain the bottoms of their boats, and his teaching housewives to place inverted teacups in their pies to prevent the syrup from boiling over.”

The conversations Blount may have had with Hales may have ranged from science and botany to cooking and tea kettles. We can only speculate, but the fact that he presented her with his book means that he must have felt she would be interested in biology. Perhaps he was looking for patronage. The books in Blount’s collection we have uncovered so far are generally not directly scientific though one book in the list of works mentioned in her miscellany, Thomas Sprat’s The History of the Royal-Society, tells us that she may have had an investment in the history of scientific discovery.

Blount’s Vegetable Staticks’s later provenance history is visible in a book plate belonging to Henry Carrington Bolton (1843–1903), an American professor of chemistry and science historian, whose interest in the subject is obvious and whose ownership may explain how the book has ended up in the Library of Congress today.

Our other posts on Blount do not show the bindings for her books, but the images below can prove helpful in the future in establishing her ownership of other works.

Source: Library of Congress, shelfmark QK711 .H2 1727. Images by the Library of Congress, used with permission.

Further Reading

Allan, D. G. C. “Hales, Stephen (1677–1761), natural philosopher.” Oxford Dictionary of National Biography.  Oxford University Press, 2023.

Eikon Basilike. The Pourtraicture of His Sacred Majestie in his Solitudes and Sufferings (1648/9)

Michael Durrant (IES, University of London)

One of Senate House Library’s copies of Charles I’s ghost-written memoir, Eikon Basilike. The Pourtraicture of His Sacred Majestie in his Solitudes and Sufferings, which was printed by “W[illiam]. D[ugard].” for Francis Eglesfield in 1649, contains a manuscript inscription on the verso side of its front endpaper. This undated inscription looks to the future of the book’s ownership, but it also imagines possible futures for that book’s female owner:

this Book at my Decease to Mr Morgan Mrs Morgans only son by her Husband Mr Thomas Morgan Drapier at Bromsg[rove] in ye county of Worcester now a Dowager till God is pleased to send Her a second mate.     

Presumably, the ‘Mrs Morgan’ identified here is also the inscriber. She stipulates that upon her death, her copy of the Eikon was to pass into the possession of her “only son,” securing not only that book’s survival but also helping to reinforce maternal bonds. Mrs Morgan’s husband, Thomas, was already dead, which left her as a dowager, but Mrs Morgan clearly did not understand her dowagerhood as a fixed or finalized state, but rather one that might be reformed by remarriage.

If Mrs Morgan recognized that there was life after death—after the death of her husband, that is—she must also have identified the book as a powerfully symbolic object into which those imaginings could be etched. And not just any book but Eikon Basilike, a “Sacred” text that royalist writers celebrated as a “Living Memoriall,” as a kind of holy relic, which, in the wake of the regicide, functioned as a textual vessel and substitute for Charles I’s decapitated, corporeal form.[1] The Eikon gave posthumous life to the dead king, but as the inscription above indicates, it also gave Mrs Morgan the opportunity to think about what might come next: to think about where her book might go when she, like Charles I, passed on from one world to the next and to think, too, about the possibility of a new life before that, a new life as the wife of a God-sent “second mate.”

None of this is unusual, especially where the Eikon is concerned since this book has particularly rich historical associations with female ownership. Not only did early modern mothers pass copies onto their sons, but also onto daughters, granddaughters, and beyond, either by way of inheritance or in the form of a gift.[2] Copies of the Eikon also moved between families and therefore into the hands of “different female owners.”[3] As such, a single copy of Eikon Basilike might bear the traces of multiple female owners who were at a genealogical, geographical, and temporal distance from one another, but whose inscriptions form a discreet archive of copy-specific female book ownership bridging considerable distances of time and space.

If we turn now to another copy of the Eikon held at Senate House Library, we can find confirmation of this. Printed by Roger Daniel in 1649, this Eikon Basilike features the ownership mark of one “Frances Vavasour,” accompanied by the familiar phrase “Her Booke” and the date, “1669.” Vavasour’s name and her claim to ownership has been signed on the verso side of the first leaf, directly facing the main title page, which has been ruled in red by hand. Indeed, the whole book is ruled in red, and other user-generated additions include manipulations of William Marshall’s (fl. 1617-1649) famous engraving, which depicts Charles I kneeling at a basilica and which in this particular copy has been lovingly painted by hand. 

Frances Vavasour is not the only woman present in this copy of the Eikon. One “Mary Wray” has signed her name at the top-left corner of the title page, and two other names circle that paratextual surface: “P. Dalton” and “E. Carnarvon.” None of these signatures are dated, and the partial nature of the evidence is only exacerbated by the fact that a possible fourth name has been cut away at the top of the page, leaving a gap between Wray and Dalton. Yet even in the face of excised evidence, the close proximity of the names “Frances Vavasour” and “Mary Wray” in the same book does help us to identify who these figures might have been and how they were related to each other.  

A Frances Vavasour (1654–1731) of Copmanthorpe, Yorkshire, married Sir Thomas Norcliffe (1641–1684) of Langdon, Yorkshire, in 1671, becoming Lady Frances Norcliffe.[4] They had two sons: Fairfax Norcliffe (1674–1721) and Richard Norcliffe (1676–1697). Fairfax’s daughter (and Lady Frances’s granddaughter), Frances Norcliffe, married one John Wray (1689–1752), and their daughter (and Lady Frances’s great-granddaughter) was called Mary Wray (c. 1745–1807).[5] So, one scenario is that this copy of the Eikon passed from great-grandmother to great-granddaughter (perhaps by way of Frances’s daughter, who also inherited her mother’s first name). Additionally, since the evidence seems to point to Frances Vavasour being Lady Frances Norcliffe, she must have signed her copy of the Eikon not too long before her first marriage to Thomas—following his death in 1684, Frances married her “second mate,” to quote Mrs Morgan again, this time an Aleppo merchant—and right around the time that Sir Peter Lely (1618–1680) painted her bust-length portrait.[6] 

Given the historical remits of this blog, this should mark the logical limits of where the story of this book’s ownership should end; however, over the course of the following century, Frances’s “Booke” fell into the hands of another female owner. On the recto side of the leaf bearing Vavasour’s ownership inscription, and just above an engraving featuring the Stuart coat of arms, we find the name “E. M. A. Austen,” which is dated “1909.” Towards the bottom of the same page, there’s a further note related to the Austens, this time memorializing the fact that the book was passed down from one generation to the next as a birthday gift: “Elizabeth J. Hampden Austen with loving good wishes for her 21st birthday from aunt Edith”—who might be the “E. M. A. Austen” who signed and dated the book in 1909—“and aunt Lily. December 3rd 1942.”

Fortuitously, Elizabeth J. Hampden Austen’s life is fairly well documented. According to her obituary,[7] Elizabeth J. Hampden Austen (or rather Sister Martin Dominic Austen) was born in Oxfordshire in 1921, the daughter of an Anglican clergyman. She joined the Women’s Royal Naval Service during the Second World War, and after the war she converted to the Roman Catholic faith. Sister Martin subsequently joined the Dominican Sisters of Bethany in France, and for the remainder of her life and career, she moved between Europe and the US, living with religious communities in Italy and Switzerland and helping to form communities in Massachusetts and elsewhere in the US. Sister Martin was also well known for her pastoral work with female prisoners in a variety of penitentiaries in Maine, Connecticut, and New York. She died in Portland, Maine, in February 2018.

By now we are really at quite some distance from the early modern, but as Whitney Trettien has argued, “the history of reading,” and of the period’s “used books,” “is also a history of mediating the material world, a narrative that, by its nature, pleats the past, present, and future.”[8] The two copies of Eikon Basilike discussed here perform this temporal pleating in all kinds of ways, and both copies have clearly played an important role in the life cycles of early/modern women. Mrs Morgan’s inscription looks to the past in that it commemorates “her Husband Mr Thomas Morgan Drapier at Bromsg[rove] in ye county of Worcester”; it meets us in the “now” of her writing, when Mrs Morgan found herself “a Dowager,” although she’s looking to the future, too, the future of her “Book,” her “only son,” and her own marital status. Frances Vavasour’s inscription firmly places us in 1669, but knowing what comes next—her marriage to Sir Thomas Norcliffe and her sitting for Lely’s portrait were just around the corner—conjures a sense of the transitional, even liminal contexts in which her claim to book ownership was made. In the inscription from 1942, Eikon Basilike again becomes a material space in which to mark out another kind of turning point, this time a woman’s twenty-first birthday, and it’s one that’s set against a global war, a future confessional turn, as well as a much deeper history of female ownership, which might well take us back to “E. M. A. Austen” in 1909 and almost certainly to Mary Wray in the eighteenth century and Frances Vavasour in the 1600s.

When aunts Edith and Lily gave Eikon Basilike to Elizabeth as a birthday gift in 1942, did the book’s long history of female ownership play a special part in their estimations of that gift’s symbolic significance? What did Elizabeth make of her gift and of Frances and Mary’s presence within it? Did she—and might we—treat their temporally-distant inscriptions as “marginal beside-text[s],” to quote Trettien again, each framing the “future readers’ encounters with the other”?[9] I don’t have the answers, but both copies do invite us to think, like Mrs Morgan, about the future—the future shapes, say, of our histories of early modern female book ownership, particularly as they pertain to where those histories might begin and, given the present discussion, where they might end.  

Source: copies held at Senate House Library, 1) shelf mark ([Rare] (VIII) [Charles I] 5); and 2) shelf mark ([Rare] (VII) Cc [Charles I] 7). Photos by Michael Durrant, reproduced with permission.


[1] Anon, The Princely Pellican. Royall Resolves Presented in Sundry Choice Observations, Extracted from His Majesties Divine Meditations (London: [s.n.] 1649), p. 1.

[2] https://earlymodernfemalebookownership.wordpress.com/2022/07/28/charles-i-eikon-basilike-1649-2/

[3] https://earlymodernfemalebookownership.wordpress.com/2021/04/19/charles-i-eikon-basilike-1649/

[4] Carrying on the Yorkshire theme, this copy of the Eikon eventually passed into the ownership of Sir Mark Masterman-Sykes (1771-1823), a landowner, politician, and well-known bibliophile based in Sledmere near Leeds. His vast library was sold off in 1824, and so this book, which features Masterman-Sykes’s bookplate affixed to front board, must have been dispersed as part of the 3700 lots that made up that auction (and which fetched nearly £18,000). See Alan Bell, “Sykes, Mark Masterman, third baronet (1771-1823), book collector,” ODNB (2004), https://0-www-oxforddnb-com.catalogue.libraries.london.ac.uk/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-26869.   

[5] I have drawn this biographical outline from the description provided in John Burke, A Genealogical and Heraldic History of the Commoners of Great Britain and Ireland, Vol. 2 (London: Henry Colburn, 1835), p. 631.

[6] For Lady Norcliffe’s portrait, see https://www.christies.com/en/lot/lot-5521215

[7] https://www.legacy.com/us/obituaries/mainetoday-pressherald/name/martin-austen-obituary?id=12153877

[8] Whitney Trettien, “Media, Materiality, and Time in the History of Reading: The Case of the Little Gidding Harmonies,” PMLA 133:5 (2018), pp. 1135-51 (p. 1138). 

[9] Ibid., p. 1149.

Katherine Blount (née Butler)’s copy of sermons by John Donne and Joseph Hall in manuscript, plus her own miscellany (compiled from 1696 on)

by Victoria E. Burke

This post adds another physical book owned by Katherine Blount to her ever-expanding library list and also reveals a manuscript that demonstrates her reading practices in action. Previous posts by Sarah Lindenbaum, Sophie Floate, William Poole, and Mary Ann O’Donnell have brought the total number of books inscribed by Katherine Blount to twelve, but additional discoveries by Martine van Elk and Sarah Lindenbaum have expanded that list further to 40 titles. As research by Lindenbaum and O’Donnell outlines, Katherine Blount was the daughter of James Butler and Grace Caldecott of Amberley Castle in Sussex. Born in 1676, she married Sir Thomas Pope Blount, 2nd Baronet in 1695.[1] When I started researching the miscellany of Katherine Butler (St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14) around 2010, I proposed a few branches of the Butler family to which she might have belonged, including the Butlers of Amberley Castle, but I wasn’t certain.[2] Now that I have compared Katherine Butler’s signature and handwriting to those of the printed books identified in the other posts, I can confidently say that the Katherine Butler who inscribed a manuscript collection of sermons by John Donne and Joseph Hall in 1693 and who used the blank pages in that same manuscript to compile a miscellany from 1696 onwards is the same person as Katherine Blount. I can also confirm that the marginal notes written in the book described by Floate (Cyrano de Bergerac’s The Comical History) and the identifications of characters in the manuscript key and the text of the book described by Poole (Samuel Garth’s The Dispensary) are indeed in Blount’s hand. But readers of this post can judge for themselves.

The manuscript collection of sermons by John Donne and Joseph Hall

A manuscript collection of five sermons (four by John Donne and one by Joseph Hall), now St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14, is inscribed “Katherine Butler Given me by my Father May 1693” (fol. 1r). The donor of this manuscript was James Butler of Amberley Castle, who died on 11 July 1696.

Fig. 1. Katherine Butler’s inscription from 1693, fol. 1r.

The sermons were transcribed by Knightley Chetwode in 1625 and 1626 or shortly thereafter. [3]

Fig. 2. The title page of the sermons, fol. 2r.

Exactly how this early seventeenth-century sermon collection came into the hands of James Butler and what occasion prompted him to give it as a gift to his daughter, Katherine, in 1693 are unclear.  

Katherine Blount’s manuscript miscellany in verse and prose

Butler signed her name only once in St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14, two years before her marriage in 1695, after which she would have signed her married name of Blount. But she was already Katherine Blount in 1696 when she began using the blank pages of the sermon manuscript to create her own miscellany. On fol. 178r, after the sermons, she wrote the heading “1696” and began a collection of verse extracts, and sometimes complete poems, ending at fol. 195v.

Fig. 3. The first page of the verse section of the miscellany, fol. 178r.

Facing that first page of poetry is an inscription on fol. 177v in which she explains her motivations for her selections: “The reason why I wrote severall of these following Verses, was not that I thought them all good, but the subjects was – what, I had occasion to make vse of.”

Fig. 4. The inscription on fol. 177v.

Blount does indeed make use of her chosen poems and extracts, consistently identifying them by theme or title, and favoring topics like friendship, virtue, and the importance of moderation, among others. Her “subjects” were not narrowly moralistic, however. As we can see from fol. 181r, she transcribes all of Abraham Cowley’s poem “Drinking” (which ends with the rousing couplet, “Should every Creature drink but I / Why, Men of Morals, tell me why?”).

Fig. 5. A sample page from the verse section, fol. 181r.

At the bottom of this page she includes two passages from different plays by John Dryden that disparage the state of marriage; it is a “Curse of Life,” “Loves nauseous cure,” and “but ye Pleasure of a Day.”[4]

Blount also began writing a second section of her manuscript in the year 1696. She took the manuscript and turned it upside down, making a new first page from the end of the volume and beginning a section of prose, which runs from fols. 276v, reversed to 230v, reversed. In the image below, you can see that she has headed this section, “A Common Place Book 1696.” Though I have called her manuscript a miscellany (since it is primarily a collection of miscellaneous extracts in verse and prose), it could equally be called a commonplace book, as she has labeled the prose section, since it is largely organized thematically.   

Fig. 6. The first page of the prose section of the miscellany, fol. 276v, rev.

It is this heading that convinced me that Katherine Butler was Katherine Blount since, though the main hand of the miscellany is messier than any of the inscriptions in her printed books, the upper case “B” looks very similar to all of the “B”s each time she signs “Blount.” The upper case “P” looks similar to that in the word “Pope” in the inscription in O’Donnell’s post. And the date “1696” on both pages in the St. Paul’s manuscript replicates the number forms in all of her dates on her printed books. Blount died in 1753, and so she may have continued writing in this manuscript well into the eighteenth century. The final item in the verse section can be dated to 1719, though a later edition is possible, while one of the final items in the prose section in Blount’s hand appears to have been taken from a book published in 1736.[5]

More books from Katherine Blount’s library?

Not only does Blount identify many of her chosen passages by topic, but at several points in her manuscript she has written authors’ names, works, and page numbers beside passages, and many of those transcribed passages match specific editions.[6] Here is a list of works in which her transcriptions and page numbers match known editions; these are volumes she is likely to have consulted—and perhaps owned—from the verse section of the manuscript, rearranged into alphabetical order:

Boyle, Roger, Earl of Orrery. Tryphon,in Four New Plays (1670) or Six Plays (1694)[7]

Brome, Alexander. Songs and Other Poems (1668)

Charron, Pierre. Of Wisdome, Three Books, translated by George Stanhope (1697)

Cowley, Abraham. Works (any edition between 1668 and 1693)[8]

Denham, John. Poems and Translations (1668, 1671, or 1684)

Dryden, John. An Evening’s Love, or, The Mock-Astrologer (1691)[9]

Dryden, John. Aureng-zebe, A Tragedy (1685)

Dryden, John. The Conquest of Granada by the Spaniards (1687)[10]

Dryden, John. The Hind and the Panther. A Poem (1687)[11]

Dryden, John. The Indian Emperor, or, The Conquest of Mexico by the Spaniards (1686 or 1692)

Montaigne, Michel de. Essays, three volumes, translated by Charles Cotton (1685-86)[12]

Norris, John. A Collection of Miscellanies (1687 or 1692)

Philips, Katherine. Poems (1667, 1669, or 1678)

Plutarch’s Morals Translated from the Greek by Several Hands, vols. 1 and 2 (1691 or 1694)[13]

Reynolds, Edward. A Treatise of the Passions and Faculties of the Soul of Man (1656)

Suckling, John. Works (1676)

Tuke, Samuel. The Adventures of Five Houres: A Tragi-Comedy (1671)

Waller, Edmund. Poems (1694)

Wilmot, John, Earl of Rochester. Poems on Several Occasions (1680 or 1685)

In the prose section, Blount lists two page references tied to works that match the following printed texts:

Marana, Giovanni Paolo. The First Volume of Letters Writ by a Turkish Spy (1691, 1692, 1693, or 1694) or the eight-volume edition (1694)

Sprat, Thomas. The History of the Royal-Society (1667, 1702, 1722, or 1734)

Interestingly, one of the books described in Lindenbaum’s post, Reynolds’ A Treatise of the Passions (1656), is in the above list. It was the first book that Blount used in the verse portion of the miscellany. She inscribed the Reynolds book on July 10, 1696, and I wonder if then or shortly thereafter she wrote the heading “1696” in the St. Paul’s manuscript and began transcribing. Visible in the marginal notes beside the second entry in figure 3, above, you can see the note “Reynolds saith in his Tre: of ye Pa: & Faulties of ye Soul Page ye 228.” This short passage on grief (the only passage in prose in the verse section of the manuscript) is indeed from p. 228 in Reynolds’ book. But Reynolds’ treatise is also the source for the rest of the passages on this first page, those she has attributed to Ovid, Lucretius, and Euripides; of three on the following page (fol. 178v), which she has attributed to The Iliad, Ovid, and Homer; and of one on fol. 186v, which she has attributed to “A Greek Poet,” which Reynolds identifies as Euripides. In these seven passages (which appear in Reynolds, pp. 228, 179, 122, 89, 284, 297-98, and 265), Blount obscures Reynolds as the source and instead highlights his own marginal references to classical authors and their works, no doubt capitalizing on the cultural cachet of these ancient sources.[14]  

As Lindenbaum and Van Elk have discovered, Blount owned books written by Ben Jonson (The Works, 1692, which she purchased in 1699), Edmund Waller (The Works, 1729, which was given to her by the editor in 1730), and Francis Bacon (The Essays or Counsels, 1673, which she inscribed in 1697). Though extracts or complete works by each writer appear in Blount’s miscellany, those precise editions were not her source. A marginal note indicates that the eight-line passage from Jonson’s translation of Horace’s De Arte Poetica appeared “In a Translation of Hor:” (fol. 187v). This suggests that Blount’s source was The Poems of Horace, Consisting of Odes, Satyres, and Epistles Rendered in English Verse by Several Persons, which included Jonson’s translation in the editions of 1666 and 1671. There are four extracts from Waller, from The Maid’s Tragedy Altered (fol. 178v), “Of Divine Love. Six Cantos” (fol. 179r), “A Panegyrick to my Lord Protector” (fol. 179r), and “Upon the Earl of Roscommon’s Translation of Horace” (fol. 180v). Two of the four extracts have page numbers beside them, and these line up with Waller’s Poems of 1694 but do not match the 1729 edition.[15] Since Blount began compiling her manuscript in 1696, and since the Waller extracts appear near the beginning (fols. 178v, 179r, and 180v), the Waller edition she received in 1730 is not her source. Finally, the Bacon item she includes in full, “The Character of Queen Elizabeth” (fols. 257v, rev.-247v, rev.), is the English translation that was first printed in the 1696 edition of The Essays or Counsels; the 1673 edition she owned does not include that work.[16] Blount might have used editions from 1696, 1701, 1706, or 1718, all of which included the version she transcribed.

Blount’s sources are even more plentiful than the above list since many more rhyming couplets, prose and verse extracts, and complete poems and prose works appear in her miscellany, only sometimes identified by author. Though the exact works and editions are not always clear, in addition to those already mentioned she includes passages or complete works from the following authors in her compilation: Edward Baynard, Thomas Browne, Colley Cibber, John Cleveland, Jeremy Collier, Thomas Creech, William Davenant, John Donne, Richard Fanshawe, Charles Gildon, Matthew Morgan, John Oldham, John Philips, Samuel Pufendorf, Charles Sedley, Jeremy Taylor, William Walsh, and John Webster.[17]

Katherine Blount’s miscellany gives us a rich opportunity to see one woman from the late-seventeenth and early-eighteenth century engaging with her reading material. It is likely that more books owned by Blount from the above lists will surface, so let’s all keep our antennae out.

Source: St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14. Photos by Graham Lacdao, St. Paul’s Cathedral, reproduced with permission.

Works Cited

Booker, John M. L., ed. The Clough and Butler Archives: A Catalogue. West Sussex County Council, 1965.

Burke, John. A Genealogical and Heraldic History of the Commoners of Great Britain and Ireland. 4 vols, London, 1836-38.

Burke, Victoria E. “The Couplet and the Poem: Late Seventeenth-Century Women Reading Katherine Philips.” Women’s Writing, vol. 24, no. 3, 2017, pp. 280-97. Special issue: Katherine Philips: Form and Reception, edited by Marie-Louise Coolahan and Gillian Wright. Reprinted in  Katherine Philips: Form, Reception, and Literary Contexts, edited by Coolahan and Wright, Routledge, 2018, pp. 151-68.

Burke, Victoria E. “‘The disagreeable Figure of a Common-Place’ in Katherine Butler’s Late Seventeenth-Century Verse Miscellany.” Manuscript Miscellanies in Early Modern England, edited by Joshua Eckhardt and Daniel Starza Smith, Ashgate, 2014, pp. 183-99.

Potter, George R., and Evelyn M. Simpson. “General Introductions: II. On the Manuscripts.” The Sermons of John Donne, 10 vols., edited by Potter and Simpson, University of California Press, 1962, vol. 1, pp. 33-45.

Van Koughnet, Jane C. E. A History of Tyttenhanger. London, 1895.


[1] See sources by Van Koughnet, Crook and Henning, and others in the posts by Lindenbaum and O’Donnell.   

[2] This research culminated in an article on Butler’s manuscript miscellany, “The disagreeable Figure of a Common-Place” (2014). See note 6, in which I used John Burke’s Commoners, vol. 3, p. 517, to suggest her possible link with the Butlers of Amberley Castle; I used the birth and death dates from Booker, The Clough and Butler Archives, pedigree facing p. x.  

[3] For a description of St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14, see Potter and Simpson, vol. 1, pp. 41-42. For editions of the four Donne sermons in this manuscript, see The Oxford Edition of the Sermons of John Donne Project website: https://donnesermons.web.ox.ac.uk/st-pauls-cathedral-library-ms-52d14

[4] The first passage is from Dryden’s play The Conquest of Granada by the Spaniards; the 1687 edition matches Blount’s marginal reference of p. 88 (the reason for the cross-reference to p. 67 on the right of the passage is unclear). The second passage is from Dryden’s Aureng-zebe, a Tragedy, and Blount’s page reference of 46 matches the 1685 edition of that play.

[5] The final item in the verse section, the first 13 lines from the verse prologue of Dr Edward Baynard’s Health: A Poem, must be from the 1719 edition (the first to include the verse prologue) or later editions. An item from the later pages of the prose section in Blount’s hand (fol. 259r, rev.) appears to have been extracted from The Counsels of Wisdom, Or a Collection of Such Maxims of Solomon as are Most Necessary for the Prudent Conduct of Life … by Monseigneur Fouquet …, vol. 1 (1736), p. 28. While two seventeenth-century volumes with similar titles from 1680 and 1683 contain the passage, Blount’s wording matches the 1736 edition.

[6] My thanks to Shane Hawkins, who matched many of the references to digitized copies of books in Early English Books Online (EEBO), which catalogues books printed from 1475-1700, and Eighteenth-Century Collections Online (ECCO).

[7] Though Orrery’s Two New Tragedies (1669) also contains this extract on the page listed by Blount (p. 45), she later quotes (without a page reference) from Orrery’s Mustapha, a play which appears in the 1670 and 1694 volumes but not the 1669. It is thus more likely that she used the 1670 or 1694 edition for the extracts from both plays.

[8] Blount’s page numbers line up with the editions of 1668, 1669, 1672, 1674, 1678, 1680, 1681, 1684, 1688, and 1693. Though the page numbers also match Cowley’s Poems (1656), she later quotes (without a page reference) from a work that does not appear in the 1656 edition, making it more likely that all of her Cowley quotations come from an edition of his Works.

[9] Blount’s page number matches the 1691 edition of An Evening’s Love, or, The Mock-Astrologer, but also the version of the play found in the three-volume 1695 collection of Dryden’s works. Only one other Dryden work in this list fits the pagination in the three-volume 1695 edition (The Hind and Panther); since none of Blount’s page numbers for Aureng-zebe, The Conquest of Granada, or The Indian Emperor match the three-volume edition, it is not likely the source for her Dryden extracts. A final play by Dryden, All for Love, or, The World Well Lost a Tragedy, is quoted by Blount, but her edition is uncertain since the Prologue from which she quotes is unpaginated in all editions (1678, 1692, 1696, and the three-volume 1695 edition of Dryden’s works).

[10] The quotation appears on pp. 87-88 in the 1678 edition, but the only edition in which it appears on p. 88 (Blount’s reference) is the 1687 edition.

[11] Blount must have extracted from one of the three editions Jacob Tonson printed in 1687, since her reference of p. 14 lines up with those editions only (not with the other two editions printed in 1687, by James Watson and by Andrew Crook and Samuel Helsham, whose pagination is different).

[12] Though Blount gives a page reference for only one of her eleven quotations from this source (p. 327 from vol. 1), the quotations come from all three volumes.

[13] Blount quotes nine times from volume 1 or 2 of this work, but only gives a page number once (p. 37), which matches volume 1 of the 1691 and 1694 editions.

[14] For a discussion of Blount’s use of classical sources in her miscellany see Burke, “The disagreeable Figure of a Common-Place,” pp. 193-94. Blount also obscures Samuel Pufendorf’s Of the Law of Nature and Nations (1703) as the source of thirty classical quotations.

[15] The page reference given by Blount for the extract from “Of Divine Love. Six Cantos” (p. 281) matches both the 1694 and 1705 editions, but the page reference for The Maid’s Tragedy Altered (p. 10) matches the edition of the play first printed in 1690, and then in the Poems of 1694, but not the 1705 edition, suggesting that Blount likely used the 1694 edition for her Waller extracts.

[16] Two different English translations were printed earlier in the century: one in 1651 in The Felicity of Queen Elizabeth: and Her Times (pp. 1-42) and one in 1657 in the collection Resuscitatio (pp. 181-93). This latter translation by William Rawley was praised as superior in Baconiana, or, Certain Genuine Remains of Sr. Francis Bacon (1679), pp. 52-53, by “T. T.” The Latin text seems first to have been printed, also by Rawley, in the Latin collection entitled Opuscula varia posthuma (1658), pp. 175-94. 

[17] Later material that may be in a different hand includes a sermon by John Scott, letters by John Tillotson and James Radcliffe, and “Mrs Cowlings Thoughts upon Time.” (The last may be the Mrs. Couling referred to by Van Koughnet as a friend of Blount’s sister, Grace: p. 68). For additional work on Blount’s reading material and strategies see the two articles (and forthcoming work) by Burke.

Hannah Woolley, The Gentlewomans Companion; or, A Guide to the Female Sex (1673)

Michael Durrant (IES, University of London)

The title page of the 1673 self-help manual, The Gentlewomans Companion; or, A Guide to the Female Sex (ESTC, R204109), discreetly tucks “By Hannah Woolley” at the foot of the text’s long title, sandwiching “Woolley” between two rules and just above the imprint, where we find another female agent being marked out as a key player in this text’s making: “LONDON, Printed by A[nne] Maxwell [fl. 1660-1680] for Dorman Newman at  the Kings-Arms in the Poultry, 1673.”

As Martine van Elk has written elsewhere on this blog, Anne Maxwell’s involvement as the Companion’s printer seems fairly well assured, but Hannah Woolley’s involvement as the Companion’s author is rather less clear cut. For sure, Woolley was a likely candidate to be the author of a text that, to quote from the title page again, purports to contain “Directions of [female] Behaviour, in all Places, | Companies, Relations, and Conditions, from | their Childhood down to Old Age.” She had made a name for herself as an expert writer of recipes and matters to do with household management, and so there’s scope to imagine that Woolley really did branch out to pen the Companion, in which tips on cooking, cleaning, human hygiene and health jostle alongside prescriptions on proper female speech, conversation, gait and posture, and guidelines for the writing of letters. But really The Gentlewomans Companion seems to have been spurious, an attempt by its publisher, Newman, working alongside its printer, Maxwell, to cash in on the Woolley brand

Whilst it has been suggested that the Companion may have been based on an authentic Woolley manuscript,[1] Woolley would publicly disown the text soon after its publication in 1673, complaining in a dedicatory poem that accompanied A Supplement to the Queen-like Closet (1674) that her “Name” had been “much abus’d” by the Companion; Woolley had in fact been “far distant” when the Companion was printed; and since her authorial identity (her “Name”) had been appropriated without her consent, Woolley concludes by asserting “that Book to own I think not fit.”

The whole issue of appropriation—and with this, the idea of where early modern books come from—is addressed in the Companion’s epistle, “To all Young Ladies, Gentlewomen, and all Maidens whatever,” which is allegedly Woolley-authored. There, “Woolley” tells us that, given the commercial success of her other print products (“the first called, The Ladies Directory; the other, The Cooks Guide”), she had been encouraged by both her “Book-seller” and her “worthy Friends” (sig. A3r) to write a more fulsome “Companion and Guide to the Female Sex” (sig. A3v). Over the course of seven years, “Woolley” read and researched her way through several contemporary manuals on female instruction, including “that Excellent Book, The Queens Closet; May’s Cookery; The Ladies Companion,” her own “Directory and Guide,” as well as fashionable books “lately writ in the French and Italian Languages” (sig. A4r-v). “Woolley” then settles on imagery associated with the painting of portraits to account for the way in which she actively folded words and ideas from these books into her own writing:

I hope the Reader will not think it much, that as the famous Lymner when he drew the Picture of an exact Beauty, made use of an Eye from one, of a Mouth from another, and so cull’d what was rare in all others, that he might present them all in one entire piece of Workmanship and Frame: So I, when I was to write of Physick and Chyrurgery, have consulted all Books I could meet with in that kind, to compleat my own Experiences (sig. A4v–A5r).  

Quoting the same passage, Leah Orr suggests that “[s]uch “culling” is very generally practiced [in the period] but rarely stated so forthrightly.”[2] Given Woolley’s own complaint that the Companion had actually “abus’d” (or we might say “cull’d) her “Name” and therefore her brand identity, there appears to be something cheekily self-referential at work here. Indeed, the “Lymner” imagery—and with this, the idea of an individual’s portrait being made of bits and pieces drawn from the bodies of other subjects—seems particularly pointed given the fact that the Companion was published alongside a paratextual portrait, which was supposed to be in the likeness of Woolley herself, but that was really a retouched image of someone else.

Turning now to the British Library’s (BL) copy of The Gentlewomans Companion (C.194.a.1455), we can see that the issues of appropriation I’ve been discussing find expression in evidence related to book use and competing claims to book ownership.

This copy lacks the suspect Woolley portrait, although on its title page we do find a seventeenth-century inscription, written in brownish ink, which designates female ownership: “Elizabeth Polwheile her booke.”

Writing for the BL’s “Untold Lives” blog, Beth Cortese suggests that this “Elizabeth Polwheile” is likely the Restoration playwright, Elizabeth Polwhele (c. 1651–1691), who was the author of at least two unpublished plays, The Faythfull Virgins (c. 1670) and The Frolicks, or The Lawyer Cheated (c. 1671). It’s an exciting possibility, because as Cortese points out, it would offer us a little glimpse into the library of a woman about whom we still know little, and her ownership of “Woolley’s” Gentlewomans Companion might suggest that this text was being used not only for educational purposes but perhaps also as one of Polwhele’s “literary influences”.

This scenario—that Polwhele read the BL’s copy of the Companion for the bits that could be “cull’d” to form the basis of her own writing—might explain the presence of two hand-drawn crosses (+) that are positioned in the margins of this book. Written in what appears to be the same brownish ink used to write the “Elizabeth Polwheile her booke” inscription, these marginal notations materialise in the concluding section of the book, where “Woolley” offers a suite of imaginary/stock “Letters upon all Occasions” (sig. Q3v–S3v). The first cross appears in the left-hand margin of “The Answer of an ingenious Lady” (sig. Q8v). This letter serves as a reply to the preceding “Letter from one Lady to another, condemning Artificial-beauty” (sig. Q7r–Q8r), and it finds the “ingenious Lady” arguing for a woman’s right to wear cosmetics, and she fights back at prevailing stereotypes that linked the “Art in the imbellishing” with female “sin”, “pride” and “vanity” (sig. Q8v). The second cross appears in the right-hand margin of “A Lady to her Daughter, perswading her from wearing Spots and Black-patches in her face” (sig. R2r), in which another “Lady” adopts an entirely antithetical line, neurotically linking cosmetics and female fashions with libertine excess and therefore with “the vices of this present age.”

I don’t know for sure whether these two crosses were put there by Polwhele, but if she is responsible for these markings, perhaps it’s evidence of her reaching into “Woolley’s” Companion to mark-up moments that might be usefully appropriated within the contexts of her own dramaturgy—serving, say, as a source for ready-made dialogues between female characters who could represent competing forms of femininity.

So, a book that seems to have appropriated the Woolley brand, and a book that, at the same time, draws attention to rather than obscures its own literary appropriations and borrowings, may have become a site of creative appropriation for at least one female Restoration playwright. But then returning to the title page of the BL’s copy of The Gentlewomans Companion, we find another, later hand reaching into the text to mark out another identity, another form of ownership, and with this, another layer of appropriation.

Just under the “Elizabeth Polwheile her booke” statement, a male hand has inserted the word “formerly”; just below that, the same hand then adds that Polwhele’s book “is now the property of Edmund Hopkinson”—that is, Edmund Hopkinson (1787–1869) of Edgeworth Manor House near Cirencester, who was the High Sheriff in Gloucestershire. An avid collector of antiquities—including, by all accounts, an Egyptian mummy, which he unwrapped during a dinner party before donating to the Gloucester Museum in the 1850s—Hopkinson steps in to appropriate the title page of The Gentlewomans Companion as a space to enact his own masculinist (self-)possession. Nudging Polwhele to the side, the book seems to become Hopkinson’s “property,” but in the case of The Gentlewomans Companion, where issues of possession and attribution and appropriation seem to be constantly shifting and recalibrating, such an assertion is really more complex than it might first appear.

Source: copy held at the British Library, shelf mark C.194.a.1455. Photos by Michael Durrant, reproduced with permission.


[1] See Margaret J.M. Ezell, “Cooking the Books; or, The Three Faces of Hannah Woolley,” in Reading and Writing Recipe Books, 1550–1800, ed. by Michelle DiMeo and Sara Pennell (Manchester: Manchester University Press, 2013), pp. 159–78.

[2] Leah Orr, Publishing the Woman Writer in England, 1670-1750 (Oxford: Oxford University Press, 2023), p. 61. 

Katherine Philips, Poems by the Most Deserved Admired Mrs Katherine Philips (1667)

Katherine Philips, also known by her famous coterie name Orinda, was one of the most popular female authors of the late seventeenth century; her early death and renowned modesty as well as her compelling poetic persona meant that she was frequently contrasted with more notorious and subversive women writers like Aphra Behn and Margaret Cavendish. The posthumously published collection Poems, the authorized edition put out after an unauthorized edition had appeared in 1663, much to Philips’s own apparently dismay. Both versions had been published in Folio format, signalling an ambition to be seen as a monumental author, an impression that is confirmed in the posthumous edition by the many dedicatory poems, the preface to the reader, and especially by the monumentalizing frontispiece.

The existing copies of the book sometimes features female signatures. We have shown some of these on our blog (see here and here). Lady Dorothy Long had a copy in her library, and the RECIRC project has found 11 receptions of her collections of poems. And as Mark Empey has shown, Bridget Bennet owned a copy of the book.

Recently yet another instance of a female-owned copy of Philips’s poems has come to light. In this copy, two owners have placed their signatures on the title page.

On the left Charles Cope has written a strong signature, his capital C for his first name moving decisively onto the title of the collection itself. Next to him, Mary Delamowaye or Delamotraye has written her name more modestly, with only slight decoration. Delamowaye is an unusual name, not found at all in FamilySearch, for instance, though I have found a Mary Mowaye, married to a Joseph Moway, whose son Joseph Mowaye was born in 1786. There are some instances of records for people with the family name Motray. Of course, it is possible that other variant spellings (like Morway or Matray) take us in another direction, but for now the owner remains unidentified.

On the website for the book, the seller notes the traces of another owner’s inscription that has been erased, beginning with “Clemen-.”

Whoever owned it when it was bound showed some investment in maintaining it, as it has been nicely bound, including some floral decorations.

Source: book offered for sale by Peter Harrington, May 2023. Images reproduced with permission.

Seven Sisters’ Books from the Seventeenth-Century Southern Low Countries

By Ynys Convents, Ellen Gommers, Sebastiaan Peeters, Emma Ten Doesschate,
and Patricia Stoop (University of Antwerp)

Women’s contribution to the literary culture of the early modern Low Countries is still very much underexposed. Fascinating research done in recent years has not yet reached the general public. Many other sources have not been studied thus far. Therefore, students of Dutch at the University of Antwerp studied seven early printed books from the seventeenth century that are preserved in the library of the Ruusbroec Institute of the University of Antwerp (https://www.uantwerpen.be/en/research-groups/ruusbroec-institute/library/). Each of these religious books can be linked to women in at least two ways. They dealt with women’s exemplary lives, were written or printed by or dedicated to them, and, at a later stage, found their way to female owners. In this blogpost we present the students’ findings.

Theresa of Ávila as a Source of Inspiration

The works of the influential Spanish mystic, saint, and Doctor of the Church Theresa of Ávila (1515–1582) became widespread across Europe soon after her death, partly under the influence of the Counter-Reformation. Her reformed ideas that led to the foundation of the Order of Discalced Carmelites in 1562 also reached the Catholic part of the Netherlands. Several of her texts were translated — sometimes indirectly via French — into Dutch. The Bibliography of the Hand Press Book in Flanders (STCV: Short Title Catalogue Vlaanderen; https://vlaamse-erfgoedbibliotheken.be/en/dossier/short-title-catalogue-flanders-stcv/stcv) lists seventeen different Dutch-language books, some of which were printed multiple times. In addition, several of her texts in Spanish, French, and Latin were also distributed in the Southern Netherlands.

Figure 1: Theresa of Ávila inspired by the Holy Spirit. Hand-colored engraving by M[aria?] Volders (active in Antwerp between 1669 and 1688) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, RG–PC H1: Theresa of Jesus (unnumbered)).

The Bruydegoms vrede-kus oft Bemerckingen vande liefde Godts (Bridegroom’s Peace-Kiss or Reflections on the Love of God), in which Theresa described various sorts of prayer, was printed in 1647 by the widow of the Antwerp printer Jan Cnobbaert (1590–1637). The work was annotated by the Spanish Carmelite Jerónimo Gracián (1545–1614), Theresa’s spiritual mentor. The Discalced Carmelite Antonius of Jesus produced the Dutch translation at St Joseph’s Convent in Antwerp (as he did for many of her other works). He dedicated the translation to Françoise de Bette (1593–1666), who was the abbess of the Benedictine convent in Vorst near Brussels from 1637 until her death.

In 1687 Hieronymus Verdussen V (1650–1717) printed Den catechismus van S.te Theresia (The Catechism of St Theresa) in Antwerp. According to the title page, Petrus Thomas a S. Maria (1611–1686), a Discalced Carmelite from Normandy, gathered the spiritual teachings “uyt de Schriften ende eygen Woorden vande selve Heylige” (“from the writings and own words of the same saint”). He published the result in French in Rouen in 1672. His French version was translated by a person who only left his initials M. AE. S. in the Antwerp edition and therefore cannot be identified.

Additionally, the library of the Ruusbroec Institute keeps a Dutch translation of Theresa’s biography by the Spanish Jesuit Francisco Ribera (1537–1591). The Spanish version (La vida de la madre Teresa de Iesus) was published in Salamanca in 1590. The anonymous Dutch translation, entitled Het leven der H. Moeder Terese van Iesus fundaterse vande barvoetsche carmeliten ende carmeliterssen (The Life of the Holy Mother Theresa of Jesus, Founder of the Discalced Carmelites), was printed in Antwerp thirty years later by Joachim Trognesius (between 1556 and 1559–1624). Whether the translation was made directly from Spanish or, as in the previous example, from French is not clear. It is certain, however, that a French version by the Carmelite Jean de Brétigny (1556–1634) and the Carthusian Guillaume de Chèvre circulated in the Netherlands: the 1607 edition of La vie de la mere Terese de Jesus was published in Antwerp by Gaspar Bellerus (fl. 1606–1617).

The Lives of Spiritual Virgins

Some inspirational women from the Low Countries also helped shape literary and devotional culture. We know a great deal about them because they documented their lives and religious experiences extensively in diaries and correspondences with their confessors. Based on this auto-biographical documentation, their Lives were written. The Jesuit Daniël Huysmans (1643–1704), for example, wrote biographies of Agnes van Heilsbagh (1597–1640) and Joanna van Randenraedt (1610–1684), who were both spiritual daughters — unmarried women who wanted to lead a religious life, often under the spiritual guidance of Jesuits, without joining a convent. Both Agnes and Johanna lived in Roermond in Limburg (nowadays located in the Netherlands) and were involved in education and the promotion of Christian values. Their biographies in Huysmans’s versions were printed in Antwerp shortly after each other. Kort begryp des levens ende der deughden vande weerdighe Joanna van Randenraedt (Short Account of the Life and Virtues of the Honorable Joanna van Randenraedt) was published and printed in 1690 by Augustinus Great (fl. 1685–1691); Leven ende deughden vande weerdighe Agnes van Heilsbagh (Live and Virtues of the Honorable Agnes Heilsbagh) appeared a year later and was printed by Michiel Knobbaert (fl. 1652–1706). Huysmans integrated the letters of both spiritual daughters into his Lives, which allowed the voices of these women to resonate distinctly in his texts.

Figure 2: Title page of Daniël Huysmans, Leven ende deughden vande weerdighe Agnes van Heilsbagh with her Portrait (Antwerp: Michiel Knobbaert, 1691) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 4050 A 12).

Finally, the Carmelite tertiary and mystic Maria Petyt (1623–1677) wrote an autobiography and corresponded with her spiritual counsellor Michael a Sancto Augustino (1621–1684). He published Maria’s texts posthumously in Het leven vande weerdighe moeder Maria a S.ta Teresia, (alias) Petyt, Vanden derden Reghel vande Orden der Broederen van Onse L. Vrouwe des berghs Carmeli (The life of the honorable mother Maria a Sancta Teresa, (alias) Petyt, from the Third Rule of the Order of the Brethren of Our Lady of the Mount Carmel), which came out in Ghent in 1683. Michael claims not to have modified any of Maria’s words in his four-volume publication of no fewer than 1,500 pages. He, however, added a short introduction to each chapter.

Books in Women’s Hands

These works by and about women were often destined for a female readership. This is evident from the many ownership inscriptions we discovered. Most of the books ended up in female communities. Theresa of Ávila’s Bruydegoms vrede-kus, for instance, belonged to Catrijn de Roos, who lived “opt groodt begijn hof” (“in the large beguinage”; fly leaf at the front) of an, unfortunately, unspecified town. Some of the books belonged to Alexian sisters (“zwartzusters”). The Life of Agnes van Heilsbagh was owned by her namesake Agnes Vandervloet, who lived in the Alexian community in Antwerp. Het leven der H. Moeder Terese van Iesus was kept in the convent of Alexian sisters in Ypres for no fewer than 175 years. It was donated to the community by Nicolais Reynier in 1624 (Figure 4). There, Sister Catalijn van der Bogaerde owned it. A note at the end of the book further shows that in 1788 it was still in the convent, now being kept by Sister Theresia Verbeke.

Figure 3: Ownership inscriptions on the title page of Francisco Ribera, Het leven der H. Moeder Terese van Iesus (Antwerp: Joachim Trognesius, 1620) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3053 C 20 gamma).

Besloten hof, het innigh ghebedt betuynt met de doornen-haghe der verstervinghe (Enclosed Garden, the Inner Prayer Bordered with the Thorny Hedge of Mortification) (Antwerp: Arnout van Brakel, 1665) is associated with two female communities. It is dedicated to Maria van Praet (d. 1668), who at the time of publication was “hooftmeestesse” (“grand mistress”) of the beguinage of Antwerp. Later, the book ended up in a women’s convent (possibly of Discalced Carmelite nuns) in Willebroek, a little town south of Antwerp. The ownership inscriptions at the fly leaf at the front show how the book was passed from person to person within the convent, presumably after the previous owner died. Under Sister Theresia Helman’s name the inscription “Requiescat in Pace” was added, and Sister Joanna van Luijtelaer’s name was followed by the abbreviation “R.I.P.”. Presumably Sister Anna t’Kint, who wrote her name at the top of the page, was the book’s new owner.

Figure 4: Title page of Besloten hof, het innigh ghebedt betuynt met de doornen-hage der verstervinghe and ownership inscriptions of three sisters (Antwerp: Arnout van Brakel, 1665) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3079 D 14).

Some books were more likely owned by secular women. Den catechismus van S.te Theresia, for instance, is said to have been in the possession of “Joanna Chaterina Roovers woonende in de Copper straet inden wieten engel” (“Joanna Chaterina Roovers living in the Copperstraet in the White Angel”; fly leaf at the front). Unfortunately, it is not clear where the Copperstraet was. The third volume of Het leven vande weerdighe moeder Maria a s.ta Teresia, (alias) Petyt can be located more precisely. It was owned by Joanna Francisca van der Eijnde who lived “op den tribunael tot Mechelen” (“at the tribunal in Mechelen”; fly leaf at the front). She probably belonged to a family of painters whose members lived and worked as porters in that same tribunal (the court of justice). Remarkably, Arnold Frans Van den Eynde (1793–1885), a possible family member of Joanna Francisca, painted the Carmelite convent in Mechelen where Maria Petyt lived as an anchorite in the last phase of her life.

Towards an Inclusive Literary History

Our exploratory research in the library of the Ruusbroec Institute shows the importance of research into handwritten inscriptions in printed books. It shows that there is still a world to discover when it comes to the relationship between women and (religious) book culture in the early modern period. Both religious and secular women participated in the production, reception, and circulation of seventeenth-century printed books in many different ways. In several books, women’s spiritual ideas were passed on by men who wanted to make their voices heard. Books were dedicated to women or put out to print by them. Many copies reached female audiences. In some cases, we find that books were passed down from woman to woman for generations.

Our work also underlines again the importance of enhancing access to heritage collections and making material evidence in individual copies available. A systematic exploration of early printed book collections will bring visibility to large numbers of women. Provenance data in early printed books can teach us which women read and wrote or were otherwise involved in the book culture of their time. Such data can also be used to discover what women read, for what reason, and in what context. It is this type of research into women’s books that will help us eventually to construct an inclusive history of early modern Dutch literature.

Note: This blogpost was developed within the module “Women and early modern literature” of the BA-course “Dutch Studies in Practice” (“Neerlandistiek in de praktijk”) of the Language and Literature program of the University of Antwerp. The research was carried out by Noah Claassen, Ynys Convents, Kevin De Laet, Ellen Gommers, Ingeborg de Heer, Eline Heyvaert, Joran Jacobs, Anouck Kuypers, Sebastiaan Peeters, Jade Simoens, Emma Ten Doesschate, Cynthia Thielen, Lotte Van Grimberge, and Jens Van Reet, under the supervision of Tine De Koninck and Patricia Stoop. The text was written by Ynys Convents, Ellen Gommers, Sebastiaan Peeters, Emma Ten Doesschate, and Patricia Stoop.

Source: Books held by the Library of the Ruusbroec Institute, Antwerp. All images reproduced with permission.

Printed books studied

Besloten hof, het innigh ghebedt betuynt met de doornen-hage der verstervinghe (Antwerp: Arnout van Brakel, 1665) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, RG 3079 D 14).

[Daniël Huysmans], Kort begryp des levens ende der deughden vande weerdighe Joanna van Randenraedt (Antwerp: Augustinus Graet, 1690) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3054 H 3 gamma).

[Daniël Huysmans], Leven ende deughden vande weerdighe Agnes van Heilsbagh (Antwerp: Michiel Knobbaert, 1691) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 4050 A 12).

Den catechismus van S.te Theresia (Antwerp: Hieronymus Verdussen V, [1687]) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3018 I 23bis).

Francisco Ribera, La vida de la madre Teresa de Iesus, fundadora de las Descalças, y Descalços Carmelitas (Salamanca: Pedro Lasso, 1590).

Francisco Ribera, La vie de la mere Terese de Jesus, Fondatrice des Carmes dechaussez (Antwerp: Gaspar Bellerus, 1607).

Francisco Ribera, Het leven der H. Moeder Terese van Iesus fundaterse vande barvoetsche carmeliten ende carmeliterssen (Antwerp: Joachim Trognesius, 1620) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3053 C 20 gamma).

Michael a Sancto Augustino, Derde deel van het leven vande weerdighe moeder Maria a S.ta Teresia, (alias) Petyt, Vanden derden Reghel vande Orden der Broederen van Onse L. Vrouwe des berghs Carmeli (Ghent: heirs of Jan vanden Kerchove, 1683) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3017 C 1 2/1).

Theresa van Ávila, Bruydegoms vrede-kus oft Bemerckinghen vande liefde Godts (Antwerp: Weduwe van Jan Cnobbaert, 1647) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, RG 3018 C 18, 1e ex).

Aphra Behn, Miscellany (1685)

By Mary Ann O’Donnell

The identifiable book collection of Katherine Blount is expanding. In March 2020, Sarah Lindenbaum wrote about Blount’s acquisition of Edward Reynolds’s Treatise of the Passions and Faculties of the Soul of Man, a gift from Sir Thomas Pope-Blount on July 30, 1696.[1] Then in April 2022, Sophie Floate reported on Blount’s ownership signature in a book she purchased in 1706, a translation of Cyrano de Bergerac’s The Comical History of the States and Empires of the Worlds of the Moon and Sun (1687). And in mid-June of this year, William Poole was able to place another gift in Blount’s library, a 1699 copy of Samuel Garth’s Dispensary with a partial key in what appears to be Blount’s hand at the front of the book. The Dispensary was a gift from Henry Blount, a first cousin of Katherine’s husband, and Katherine Blount dated it May 27, 1699.

Now Blount’s signed collection can be expanded by one more book, a rather surprising addition to her collection, Aphra Behn’s Miscellany. This, too, was a gift from Sir Thomas Pope Blount. What makes this gift even more interesting is that it was received, or at least dated, on the same day that she also received from Sir Thomas, or dated her copy, of Edward Reynold’s Treatise of the Passions and Faculties of the Soul of Man—July 30, 1696.

The recipient: Katherine Blount

Katherine Butler Blount was born on April 8, 1676. Her father, James Butler, served in the House of Commons, and in the words of one of his compeers was “pernicious … in his principles, … rebellious in his practices.”[2] Butler died on July 11, 1696, seven months after Katherine’s marriage in late fall 1695 to Sir Thomas Pope Blount, later 2nd Bt.[3] At the time of his death, James Butler seemed to have been in some financial distress.[4] Katherine’s marriage likely brought her into a more compatible and financially stable family, one with a shared interest in books. Katherine and Sir Thomas had four sons and two daughters, two of whom died as infants.[5] The family resided primarily in Twickenham, but exactly where is not clear. Sir Thomas was related distantly to Alexander Pope, who also resided at Twickenham, and although Van Koughnet states that Katherine corresponded with the poet, there is no evidence of such to date.[6]

As Sarah Lindenbaum has already stressed, Van Koughnet’s description of Katherine Blount was glowing. Although Van Koughnet described Katherine Blount as “imperious,” she also used the terms “much respected,” and “a remarkable character amongst the ladies of this family.” In addition, Katherine was “a brilliant woman, full of cleverness and highly cultivated, fond of poetry, a lover of all that was refined and artistic, interesting herself in the passing world of her day, and gifted with a mind full of energy.”[7]

Katherine was also noted as a collector, but there is no other reference to her books except that she left this collection, among other things, to her son, Sir Harry Pope Blount when she died on March 2, 1753.[8] Sir Harry always seemed to need money,[9] so it is likely that much of his mother’s collection was sold off after her death.

The donor: Sir Thomas Pope Blount

Katherine signed two of her books, Behn’s Miscellany and Reynolds’s Treatise of the Passions as gifts of Sir Thomas Pope Blount. But which Thomas Pope Blount?

The Blount family traces its lineage to two brothers who arrived with William the Conqueror, and the name allegedly suggests that the Blount forefathers were fair-haired.[10] The insertion of the extra surname “Pope” derives from Sir Thomas Pope (c. 1507-1559), a courtier in the time of the Tudors who was especially renowned for his founding of Trinity College, Oxford.[11] The Pope family estate at Tyttenhanger devolved to the Blount family through the third wife of Sir Thomas Pope, and in his honor, the surname Pope was added by several Blounts in each generation, but it would appear especially by those in line for the estate.[12]

Sir Thomas Pope Blount, 1st Bt., was the elder son of Sir Nicholas Blount.[13] Sir Thomas’s younger brother Charles Blount was perhaps better known than his brother since he was a controversial freethinker with strong Whiggish tendencies,[14] yet the elder Sir Thomas published several studies of poetry. His De Re Poetica provides an extensive review of all forms of poetry from opera to lampoon and farce, followed by brief analyses of over sixty selected poets, ancient and modern, from Aeschylus to Katherine Philips, relying on his wide reading to represent the approaches of prior critics.

As happens in many families, the 1st Baronet named his first son after himself. This second Thomas Pope Blount, born on April 19, 1670, succeeded his father as the 2nd Baronet in 1697 although he did not follow his father into the House of Commons. He left little evidence of any activities. As Van Koughnet sums up his life, “there is nothing of his left that points to any talent or taste in particular.”[15] Perhaps one piece of evidence of good taste is his choice of a wife.

Now that the two Sir Thomas Pope-Blounts are examined, the question is which one is the likely donor of the two books with their names attached. The stiffness and formality Katherine used when naming the gift-giver suggests that it might not be her husband. My guess then is that the donor is not Katherine’s husband, but rather her father-in-law, who was heavily involved in literary studies. But this is only a guess.

The date of the gift

Katherine Blount dated the two books she received from Sir Thomas Pope Blount July 30, 1696. Is this any kind of special day? It is not her birthday or wedding anniversary or even name day. It is just over two weeks after her father’s death, so would that indicate some kind of consoling gift? Or is it just a day that Sir Thomas decided to give Katherine two (or more?) books?

The book itself

In addition to Katherine Blount’s signature, the volume carries evidence of later ownership, a bookplate of James Rimington. This is likely the James Rimington (1786-1839) of Yorkshire who received his B.A. and M.A. degrees from Trinity College, Cambridge.[16]

Bookplate of James Rimington, inside of front cover

Behn’s Miscellany is indeed a strange choice. Granted, the senior Sir Thomas does not mention Behn at all in his De Re Poetica, even as he talks about Edmund Waller, Abraham Cowley, John Dryden, and Katherine Philips in his survey of the moderns. Yet his attention to contemporary literature might have brought Behn to his attention.

The physical book itself, the artifact that once was in the possession of Katherine Blount, is in exceptionally good condition. It appears to be in its original calf binding, with a small red label on the spine with “Poetical Miscellany” in gold, perhaps added later. It is a standard octavo. There is a light vertical tear on Y8 in the outside margin with no loss to the text of François de la Rochefoucauld’s maxims. Rather than a tear made after the binding, the loss appears to be the result of a damaged sheet of paper, pre-print.

Miscellany is Behn’s second collection of poems. Her first, Poems upon Several Occasions (1684) comprised her own work. In Miscellany, she mixes a dozen of her own poems with sixty-five by others in the first 299 pages, followed by her translations of the maxims of La Rochefoucauld as Seneca Unmasqued, Or, Moral Reflections for the French, filling pages 301-382. Whether the giver intended Katherine to read the collection of poems or the maxims in Behn’s translation—or both— is not certain.

There is one correction by hand, on p. 159 in the poem on the death of Hobbs where the printer’s eye skip repeating the end of a line word “invade” is revised to a more likely reading “persuade.” The ink and the hand are similar to changes made in other volumes of Behn’s works, but the sample is too small to presume that Katherine Blount made the change. The change could have been made in the print shop since we have seen print-shop revisions to errors in several of Behn’s printed works. However, there was another witness of this poem—a broadside published in 1679, An Elegie Upon Mr. Thomas Hobbes of Malmesbury, Lately Deceased with the correct “invade/perswade” reading, and this could have been the source of the change, although it is impossible to know if this broadside was the source and if Katherine made the change.

No one now needs much discussion of the nature of Behn’s poems—pastoral, amorous, libertine, and witty. Behn seemed to be unabashedly of the court party with no Whiggish leanings, yet this is a gift to a newly married twenty-year-old whose new family were decidedly of the Whig party and named members of the Green-Ribbon Club.[17] The other book given on the same day is Reynolds’s philosophical study of human emotions and passions, what today we would term psychology. The two volumes make an interesting pairing as Behn examines aspects of love, hate, desire, and conscience through poetry and Reynolds examines aspects of human psychology, including love, hate, desire, and conscience within a decidedly religious context.

Finally, the inscription, as can be seen, is positioned just above the middle of the free front end-paper. Katherine gives names and dates, following on Natalie Zemon Davis’s observation that books serve as “carriers of relationships.”[18] Georgianna Ziegler reviews the way women collectors locate and annotate their names, add the names of donors, give dates and often other historical information. These women were demonstrating pride of ownership. Katherine Blount was doing exactly that.

Source: Book in private ownership. All photos by M. A. O’Donnell, reproduced with permission.

Works Cited

Aubrey, John. Brief Lives. Edited by Andrew Clark. 2 vols. Clarendon P, 1898. Project Gutenberg. Vol. 1. https://www.gutenberg.org/ebooks/47787.

“Blount History, Family Crest & Coat of Arms.” House of Names. houseofnames.com/blount-family-crest.

Blount, Thomas Pope. De Re Poetica. London, 1694. EEBO.

Crook, B. M., and Basil Duke Henning. “Butler, James (c. 1651-96), of Amberley and Patcham, Suss.” The History of Parliament: The House of Commons 1660-1690, edited by B. D. Hemming, Boydell and Brewer, 1983. historyofparliamentonline.org/volume/1660-1690/member/butler-james-1651-96.

Edwards, E. R., and Geoffrey Jaggar. “Blount, Thomas Pope (1649-97) of Tittenhangar, Ridge, Herts.” The History of Parliament: The House of Commons 1660-1690, edited by B. D. Hemming. Boydell and Brewer, 1983. historyofparliamentonline.org/volume/1660-1690/member/blount-thomas-pope-1649-97.

An Elegie Upon Mr. Thomas Hobbes of Malmesbury, Lately Deceased. N.p.,1679. EEBO.

English Short-Title Catalogue. British Library. estc.bl.uk.

Harris. Tim. “Green Ribbon Club.” Oxford Dictionary of National Biography. https://doi-org.i.ezproxy.nypl.org/10.1093/ref:odnb/92786.

Hopkins, Clare. “Pope, Sir Thomas (c. 1507-1559)) Founder of Trinity College, Oxford.” Oxford Dictionary of National Biography. doi-org.i.ezproxy.nypl.org/10.1093/ref:odnb/ 22533.

Pearson, David. Book Owners Online. bookowners.online.

Pearson, David. Book Ownership in Stuart England. The Lyell Lectures, 2018. Oxford UP, 2021.

The Peerage. Edited by Darryl Lundy, 2019. thepeerage.com/index.htm.

Pfanner, Dario. “Charles Blount (1654-1693), freethinker and author. Oxford Dictionary of National Biography. doi-org.i.ezproxy.nypl.org/10.1093/ref:odnb/2684.

Pope, Alexander. The Correspondence of Alexander Pope, edited by George Sherburn. 5 vols. Oxford UP, 1956. Oxford Scholarly Editions Online, 2017. DOI:10.1093/actrade/ 9780198783626.

Pritchard, Jonathan. “Blount, Sir Thomas Pope, first baronet (1649–1697), Politician and Writer.” Oxford Dictionary of National Biography. doi-org.i.ezproxy.nypl.org /10.1093/ref:odnb/2698.

Reynoldes, Edward. Treatise of the Passions and Faculties of the Soul of Man. London, 1640, 1647, 1650, 1651, 1656, 1658.

“Rimington, James.” ACAD: A Cambridge Alumni Database. University of Cambridge. https://venn.lib.cam.ac.uk/cgi-bin/search-2018.pl?sur=rimington&suro=w&fir=James&firo=c&cit=&cito=c&c=all&z=all&tex=&sye=&eye=&col=all&maxcount=50.

Van Koughnet, Jane. A History of Tyttenhanger. Marcus Ward, [1895]. https://archive.org/details/historyoftyttenh00vank.

Ziegler, Georgianna. “Patterns in Women’s Book Ownership, 1500-1799.” Women’s Labour and the History of the Book in Early Modern England. Edited by Valerie Wayne. The Arden Shakespeare, 2020. Pp. 208-223.


[1] Reynolds’s book appears to have been quite popular. The ESTC lists eight issues between 1640 and 1668.

[2] Crook and Henning.

[3] The Peerage, using The Complete Baronetage as source, gives the date as December 8, 1695; Van Koughnet gives the date as November 8, 1695 (65).

[4] Crook and Henning.

[5] Van Koughnet, p. 75.

[6] Van Koughnet, p. 65. See Pope, Correspondence.

[7] Van Koughnet, p. 65.

[8] Van Koughnet, p. 91.

[9] Many of the letters reprinted by Van Koughnet show Sir Harry looking for loans.

[10] “Blount History.”

[11] Hopkins.

[12] See Van Koughnet for a thorough history of Tyttenhanger and its transfer to the Blounts

[13] See especially Pritchard’s ODNB article.

[14] Pfanner.

[15] Van Koughnet, p. 65.

[16] “Rimington.”

[17] See Harris. “Green Ribbon Club.”

[18] Qtd. in Ziegler (217).

Katherine Blount’s copy of the second edition of Samuel Garth’s The Dispensary (1699)

by William Poole

Previous posts on this blog (see here and here) have revealed to us the book ownership of Katherine Blount (d. 1753), wife of Sir Thomas Pope Blount (1670–1731), the second baronet. The blog has so far traced eleven of her books—or rather evidence for ownership of eleven books, for four are known only through report. (All her inscriptions traced to date follow her marriage in 1695, as they employ her married name of Blount, rather than her maiden name of Butler.) I would like to add one more to this list, a copy of Samuel Garth’s celebrated mock-epic, The Dispensary (London, 1699), on the feud among London’s physicians and apothecaries concerning dispensing medicines gratis to the poor.

I acquired this book myself in June 2011 via the internet from a Los Angeles bookdealer. I have several early editions of this poem, because they are fairly commonly, even typically, annotated, the chief and pleasurably conspiratorial task of the reader being—as it had been with John Dryden’s Absalom and Achitophel—to identify which historical personages lie hidden under poetical ciphers (e.g. ‘Querpo’ for the physician Dr George Howe), as well as those sporting the customary libel-dodging fig-leaf dash (e.g. ‘Lord De——re’ for Lord Devonshire). Katherine Blount’s copy does not disappoint.

Katherine acquired this book, a copy of the second edition, very soon after its first appearance, as her inscription records that she received it from her cousin by marriage, Henry Blount, on 27 May 1699.

This is Henry of Blount’s Hall, born in the Strand in 1675. He was educated at Christ Church, went into the military, served as a Lieutenant-Colonel in the Foot Guards, but was killed young in 1704 in the Battle of Schellenburg, one of the engagements of the War of the Spanish Succession. Henry was the son of Charles, the famous Deist writer and younger brother of Thomas Pope Blount Sr, the first baronet, an equally famous if less notorious writer than brother Charles, who had preferred the genres of the essay and the biobibliography, and who had presented to Katherine a copy of the 1697, third edition of his Essays. So the Henry who gave Katherine this book was properly her husband’s first cousin, and she had already received at least one book from his father.[1]

The Dispensary was a publishing sensation: it went through three editions in 1699 alone, distinguished as such on their title-pages; by 1768 it had reached its eleventh. The first printed merely Garth’s poem, but the second and third sported various prefatory materials, including four commendatory poems, of which the final is by one ‘H. Blount’, almost certainly ‘our’ Henry Blount. Now Henry gave his cousin’s wife a copy of this second edition, presumably hot off the press, and so in effect he was presenting her with a modern classic in which he himself now proudly featured.[2]

Katherine’s copy is further distinguished by the amount of annotation it bears. Garth’s poem, as mock-epic, had allegorised its main protagonists by giving them entirely new names, a common tactic. The reader was invited to ‘crack the code’ of the poem, and to facilitate this manuscript ‘keys’ to the poem were circulated, eventually making it into print, and indeed thereafter often accompanying later editions of the poem. Garth himself probably initiated this process: a letter of his, of 1699 or just perhaps 1700, to Arthur Charlett of University College, Oxford, includes a key in his own hand.[3] Now there is a key in Katherine’s copy in the front end-papers, albeit the page was at some subsequent point too closely courted by candle, and is now rather damaged at the edges. Then, throughout the text, like many other readers, identifications of characters have been added where needed. Garth’s poem of course invited this sort of engagement; but this is still an impressively engaged copy.[4] What I would say is that the key does not seem to me to be in the hand of Katherine’s signature, but the annotations are probably in the hand of the key. Let the reader judge!

Here is the (damaged) manuscript key at the front of the book (the larger stains indicate that there was an original leather binding wrapped around; the copy is now elegantly rebound in modern quarter-calf), with a second picture with a tiny loose fragment restored:

And here are some characteristic annotated extracts:

What I would like to know is whether this hand can be identified with either the donor or with later figures associated with Katherine—or just possibly with Katherine herself when not writing ownership inscriptions. I doubt this book passed out of her hands within her lifetime. And I have fully collated neither key nor annotations against surviving keys and copies: so I would welcome further research into this matter.

Finally, of Katherine’s books traced so far, her ownership inscriptions are added to books often printed quite a long time ago: her 1656 Edward Reynolds was gifted to her in 1696; her 1662 Glanvill and 1673 Bacon were both acquired in 1697; her 1678 Willughby in 1738; her 1690 Pepys in 1701; her 1692 Ben Jonson was bought by her in 1699; her 1695 John Somers in 1705. A book by Basil Kennett published in 1721 was bequeathed to her in 1734. These are gaps of frequently decades. There have been two exceptions so far: we have seen that Blount Senior gave Katherine a book of his own presumably upon publication; and the final book noted by Sarah Lindenbaum in her post on this blog, a Xenophon of 1710, was a present from the Duchess of Marlborough in the year of publication. We know of so few of her books that it is rash to generalize, but on this evidence Katherine typically came into ownership of books that had already been in circulation for some time. Her copy of Garth is a further exception, and an interesting one, because we know that a very literary uncle by marriage had presented her with a book of his own writing; and now we have one from his son, containing a poem of his own composition. 

New College, Oxford

Source: book in private ownership. All images reproduced with permission.


[1] For genealogical material I am indebted, like previous posters on this blog, to Lady Jane Van Koughnet’s A History of Tyttenhanger (London: Marcus Ward & Co., 1895).

[2] The poem has been edited in volume six of the Yale University Press series Poems on Affairs of State (1970, ed. by F. H. Ellis). Indispensable remain John F. Sena, ‘Samuel Garth’s The Dispensary’, Texas Studies in Literature and Language, 15 (1974), 639–48, and C. C. Booth, ‘Sir Samuel Garth, FRS: the dispensary poet’, Notes and Records of the Royal Society, 40 (1985–6), 125–45; the bibliography of the poem was put on a proper footing by Pat Rogers, ‘The Publishing History of Garth’s Dispensary: Some ‘Lost’ and Pirated Editions’, Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, 5 (1971), 167–77.

[3] Bodleian, MS Ballard 24, fols. 111r–112v (113r is another key, not in Garth’s hand); J. F. Sena, ‘The letters of Samuel Garth’, Bulletin of the New York Public Library, 78 (1974), 69–94, at 93–4.

[4] Just flipping through the Bodleian copies: the first edition in the library possibly once belonged to the great Greek scholar Humphrey Hody, as it is in a volume, 4o P 19 Jur, with some titles that certainly did, but it is unannotated. A copy of the second edition, G. Pamph. 1594(1), is heavily cropped but sports dozens of identifications placed in the margins, and is followed by printed key. A copy of the third edition, Godw. Pamph. 1570(4), is particularly full, with all blanks filled in, many interlinear identifications, some giving alternative possibilities, and even a couplet on Garth at the end. Another copy of the third edition, at Gough London 257, is comparably annotated, the annotator being Samuel Bishop, Fellow of St John’s, Oxford 1753, whom Gough identifies as the headmaster of Merchant Taylors’ School of that name; he was a poet too.

Pierre Doré, Les allumettes du feu Divin / Les voyes de Paradis (1540)

On this blog we have largely featured English examples of female book ownership, but we aim to include examples from many different countries, so we are always grateful when a non-English example comes our way. This sixteenth-century publication combines two works by the French Dominican preacher and author Pierre Doré (c. 1500–1559). This particular copy does not have the original title page, so someone, at some point, wrote the title and some biographical details on a flyleaf, but the entire book, including the original title page of this edition, has been digitized and put online by University of Gent, here.

Someone has also written the title on the spine of the book (which is missing a substantial number of pages), but Isaiah Cox points out that the title mistakenly gives the date as 1586, even though this is the 1540 edition.

Les allumettes du feu divin (The Matchsticks of Divine Fire) and Les voyes de paradis (The Roads to Paradise) are, in Andrew Pettegree’s words, “works of Catholic edification and forceful refutations of heresy” (114) that were published when Calvinist ideas were spreading. Malcolm Walsby notes more generally that Les allumettes “sought to encourage Catholics to use the life of Christ as an example of piety” (32). Placing a signature on a work like this announces one’s religious stance and identity to others in a potentially volatile religious climate.

An early reader named Marianne Godarde has written her name in the book three times, spelling her name in various ways.

Additional notes in the book may also be hers although they are difficult to decipher.

While we have no way of identifying this reader more precisely, it is important to look at practices for marking one’s name in different countries and considering both placement and handwriting as modes women used to present themselves to their immediate family and household but also to larger circles of contemporary and future readers.

It is possible that Godarde wrote her name on the title page and on other missing pages of the book. She may have been practicing writing her name as the decorative “d” and the double name on the two pages in the book next to each other suggest. However, the more deliberate placement of her name next to “La seconde voye de paradis” (the second path to paradise) rather than in the bottom or top margin potentially indicates a special interest in that section of the book. Once the lettering under her name and the annotations on the other pages are looked at more closely, more may become clear about this particular French book user.

Source: book offered for sale by RareTome.com. Images reproduced with permission.

Further Reading

Andrew Pettegree, The French Book and the European Book World (Leiden: Brill, 2007).

Malcolm Walsby, “Promoting the Counter-Reformation in Provincial France: Printing and Bookselling in Sixteenth-Century Verdun.” Books in Motion in Early Modern Europe: Beyond Production, Circulation and Consumption, eds. Daniel Bellingradt, Paul Nelles, and Jeroen Salzman (Cham: Palgrave, 2017), 15–37.

Paul de Barry’s Eensaemheydt van Philagia (1646): A Jesuit Manual for Contemplation for Women

By Patricia Stoop

In 1638 the French Jesuit Paul de Barry (1587–1661) published his third book, entitled La Solitude de Philagie ou l’adresse pour s’occuper avec profit aux Exercices spirituels une fois tous les ans durant huict ou dix jour.[1] It was printed in Lyon in the printing house of Claude I Rigaud (1583–1628), which at that time was operated by his widow and his son-in-law Philippe Borde (d. 1669). De Barry, who was rector of the Jesuit colleges of Aix and Nîmes and later provincial of Lyon, was an esteemed preacher, but first and foremost a prolific author. Carlos Sommervogel, who composed the Bibliothèque de la Compagnie de Jésus, attributes no fewer than twenty-five works to him. La Solitude de Philagie, which was first printed in 1638, must have been quite popular as it was reprinted no fewer than fourteen times until 1692 and new editions appeared half-way through the nineteenth century (in 1854 and 1859).[2]

Eight years after its publication, the text was translated into Dutch by Guilliam van Aelst, who, as is mentioned on the title page, was “gheboortigh van Antwerpen” (“born in Antwerp”). Van Aelst, who passed away before 1646, was an active translator with a strong connection to the Jesuits.[3] Before he translated De Barry’s La Solitude de Philagie into De eensaemheydt van Philagia, Dienende tot Gheestelijcke Oeffeninghe in eensaemheydt. Van acht ofte thien gheduerighe daghen ’s Iaers, Van Aelst published De Thien eerste Boecken Der Nederlandtsche Oorloge in 1645, which was a translation of De bello Belgico decades duae, 1555–1590 (Antwerp, 1635) by the Roman Jesuit Faminio Strada (1572–1649). In 1651 he translated the Traité de l’Amour de Dieu (De Liefde Godts), which was colloquially known as Theotimus (Lyon, 1616), by St Francis de Sales (1567–1622), who was educated by the Jesuits, later bishop of Geneva and a renowned mystic and reformer, as well as an inspiration for many members of the Society of Jesus, including De Barry.

Figure 1: Title page of the first edition of Paul de Barry, De eensaemheydt van Philagia (Antwerpen: Jacob van Ghelen, 1646). Copy owned by Marijken de Raedt, an Alexian sister in Aalst. University of Antwerp, Ruusbroecgenootschap, 3060 E 13. Reproduced with permission.

Like its French counterpart, De eensaemheydt van Philagia was quite successful. After the first edition was published in 1646 by Jacob van Ghelen, whose printing house was located at the Eiermarkt in Antwerp, three more editions (in four versions) were printed.[4] The second edition (“Den II Druck”) was printed again by Van Ghelen in 1649. In 1655 his colleague Arnout I van Brakel (1606–75) reissued this print, in identical form—even Van Ghelen’s 1649 colophon is present—but with a modified title page. That is to say, the printer’s name was altered and the date of publication was changed to 1655. In 1664, Van Brakel, whose shop was located at the other end of the Antwerp cathedral at the Wijngaardbrug, produced the third edition in a new lay-out. In 1711, the text was reprinted once more by Joannes Paulus Robyns, again in Antwerp.

Solitude as the Road to Holiness and Spiritual Perfection

With his Solitude de Philagie De Barry wanted to provide a tool for people who strive to make progress towards spiritual perfection and serve God, both within monasteries and in the world. In order to help these lovers of holiness—hence the word Philagia, a combination of φίλη (philè) and ἅγία (hagia) in, in the title—go through the three stages of the contemplative process (the purgative, illuminative, and unitive ways), the Jesuit wrote spiritual exercises that should be done in eight or ten days. During this period the readers should act as if they were living in a large desert and personify solitude to talk to only with God and their own soul. In this way, they can overcome their evil inclinations and arrive at great purity of conscience and peace of mind.

After a short introduction containing the intentions of the author, a long list of general notes to be read in preparation for the eight- or ten-day exercises follows. Before starting, one must, for example, complete or suspend all one’s work, provide oneself with appropriate literature (apart from Thomas a Kempis’s Imitatio Christi, De Barry recommends works by fellow Jesuits), and contemplate on past sins in preparation for confession. Once these eight pages of instructions are mastered, the devotee can start the eight or ten days of meditations, the maintaining (‘onderhoudinghe’) of inner attitudes and devotional acts (e.g. the intimacy of the heart, the preparation for the yearly confession and the examination of conscience in preparation), and investigations (of the virtues for example).

On the first day, one should contemplate the reason why one is created. The second day is dedicated to repentance for the sins of the previous life. On the third day, faint-heartedness and sluggishness in the service of God take center stage. Next, one must consider what happens to one at the end of life. On day five to seven one should imitate Christ in the three stages of his life: in his youth, during his apostolate, and during his passion and death. The last three days of the process revolve around love owed to God, the unity with God, and the love for the Holy Sacrament. Once that whole process has been completed and readers have worked their way through nearly seven hundred pages of text, they are prepared for the New Year.

The Dedication by Catharina van Aelst

De Barry dedicated his original French La Solitude de Philagie “au glorieux S. Joseph, le plus aimable et le plus ayme de tous les Saincts, apres Jesus, & Marie’ (“to the glorious St Joseph, the most lovable and most loving of all the Saints, after Jesus and Mary”). The German translation by Martinus Sibenius also dedicated the text to Joseph, “der Mutter GOTtes allerwürdigstem Bräutigam, und allerweisesten Regierer des Worts, das Fleisch worden ist” (“the Mother of GOD’s most worthy Bridegroom, and most wise Ruler of the Word that became flesh”). With a general dedication like this, the book was aimed at all readers, men and women alike. In the Dutch version, however, the original dedication was replaced by a text by Catharina van Aelst, the daughter of the translator. Her father had passed away at the time that she wrote the dedication, “op den Voor-avont van’t Jaer 1646” (“on the Eve of the Year 1646”; fol. a6v):

Desen soo kostelijcken Lust-hof, van mijnen goeden Vader saeligher tot alghemeyn gherief van ons Nederlandt uyt de Fransche sprake overgeset, ende met meer andere sijne Boecken aen my als erfenisse ter handt ghekomen zijnde, alsoo hy aen een eighelijck van ons even nutbaer ende dienelijck is. (fol. A5v)[5]

(This so precious Garden of Delight has been translated from French by my good late Father for the general benefit of our Netherlands, and has come to me as an inheritance, together with more of his other Books, so that it is as useful as it is serviceable to all of us).

In her signature to the dedication, Catharina added the letters G.D. to her name. They can also be found after her initials on the title page of the 1646 edition: “[De eensaemheydt van Philagia] Wordt aen alle Gheestelijcke Dochters voor een Gheluck-saeligh Nieuw Jaer ghegunt Door C.V.A.G.D.” (“[The eensaemheydt of Philagia] is presented in kindness to all Spiritual Daughters for a Happy New Year by C.V.A.G.D.”). The abbreviation means that Catharina identified herself as a “Geestelijke Dochter” (“Spiritual Daughter”) or filia devota. She was one of the many single, Catholic women in the early modern Low Countries—often called “kloppen” or “kwezels”—who chose a chaste life dedicated to God outside monasteries and in secular contexts, often under the spiritual guidance of and in obedience to secular priests or, as in this case, Jesuits.

Catharina dedicated her father’s translation of De Eensaemheydt of Philagia to “alle gheesteliicke dochters. Beminde mede-Susters” (“all spiritual daughters, Beloved fellow Sisters”; fol. a2r). She encourages them to follow the example of Solomon in the Song of Songs 4. 16, who took his bride to the garden of delight. This can be done, she states referring to the eensaemheydt of De Barry’s title, by seeking the pleasure garden of solitude. It is there “dat onsen aldersoetsten Bruydegom Jesus noch alle daghen onse Zielen trouwt” (“that our most sweet Groom Jesus marries our Souls every day”; fol. A2v), in order to pull them “uyt de slavernije des duyvels, te weten, uyt het wereldts leven” (“out of the slavery of the devil, namely, of worldly life”). Subsequently, she explains that the “aldermeest gheachten Lust-hof van onsen Hemelschen Bruydegom, inden welcken hy sijnen aldermeesten lust heeft” (“most esteemed Pleasure-ground of our Heavenly Bridegroom in which he takes the most pleasure”; fol. a3v) is the bonus hortus virginitatis (delightful garden of virginity). In order to see to what exalted holiness and spiritual perfection of the soul solitude could lead, Catharina encourages people to look especially at

de heylighe en Lofweerdighe Societeyt Jesu, de welcke inden selven Lust-hof uyt Godt ontfanghen ende voort-gebraght, met het selve sogh onderhouden ende op-ghevoedt zijnde, tot alsulcke overvloedighe Heyligheydt ende volmaecktheydt ghekomen is, dat sy de heele wijde wereldt, ende onder andere oock ons haere Gheestelijcke Kinderen soo rijckelijck, als wy tot ons groot voordeel ende gheluck daghelijcks bevinden, vande selve is mededeelende. (fol. A5r–v)

(the holy and Praiseworthy Society of Jesus, which, received and brought forth from God in the same Garden of Delight, being nurtured and educated with the same milk, has come to such abundant Holiness and perfection, that it lets the whole wide world and also, among others, us its Spiritual Children, share the same so richly, as we experience to our great benefit and happiness every day).

Catharina’s dedication, which encourages the mystical wedding and the virginal matrimony of the soul with Christ, is written as a New Year’s wish. The fact that it is composed by a spiritual daughter of the Jesuit order and addressed to other spiritual daughters shifts the intended audience of De Barry’s devotional treatise. Rather than at a general audience, the text is now aimed at female addressees, and more specifically, female religious addressees. But which readers did the text actually reach?

For the Love of Holiness: The Readers of De eensaemheydt van Philagia

Not all the extant copies I have seen contain ownership inscriptions.[6] A good number of the ones that do, however, indeed belonged to women. In many cases the ownership inscriptions point out that the books were owned by individuals, albeit all members of religious communities. One copy of the 1646 edition, for example, was owned by Marijken de Raedt, who was a zwartzuster (Alexian sister) in the community in Aalst in East Flanders, which had been founded there in 1475 in order to take care of the sick (especially the plague victims) and continued to exist until 2020, when the remaining sisters moved to a neighbouring residential care center (Ruusbroecgenootschap, 3060 E 13; see Figure 1). A second copy (Kontich: Museum voor Heem- en Oudheidkunde, no shelfmark) made its way to Maria Theresia Peeters, who was a “beggijntien op het vermaert beggijn hof tot Lier” (“beguine in the renowned beguinage of Lier”), located some twenty kilometers southeast of Antwerp. When Marijken and Maria Theresia lived is not clear.

When Sister Josephine Vanherberghen, who was a hospital sister in the Sint-Janshospitaal in the Brabantine city of Tienen (near Louvain), lived is not clear either. She owned a copy of the 1649 edition and left the mark of her ownership on the flyleaf of her book (Ruusbroecgenootschap, 3060 E 14 bis): “Gasthuis Thienen Suster Josephine Vanherberghen.” Another copy of the same, second edition, however, was owned in the nineteenth century by a grey sister (grauwzuster), likely of the Third Order of St Francis. On the flyleaf at the front she wrote that she owned the book during the time of Sister Ida: “Van zuster MariAnna Spillebijkx grouw zuster geproffest den 7 october 1834 als zuster Ida overste was ende die is gestorven den 13 Mert 1839” (“Of Sister MariAnna Spillebijkx grey sister professed on 7 Oct 1834 as sister Ida was superior, who died on 13 March 1839”; Museum Plantin-Moretus, A 3446). Unfortunately, the book does not mention in which community the women lived. Interestingly, at another (later?) point in time the book was owned by a man. In the lower margin of the title page, a certain Frederic Verachter wrote his name.

A copy of the 1655 edition (i.e. the second edition as it was published by Arnout I van Brakel) also switched hands, but this time from woman to woman (Ruusbroecgenootschap, 3060 E 15). Judging from the location of the ownership inscription on the flyleaf as well as the handwriting, which is considerably older than the other signature, the book was initially owned by Maria Barbara Melijn and later transferred to Maria Bal who owned it in 1796. Both women indicate that they kept the book with the permission of their superior (“met orlof van haer oversten”). This indicates of course that these women were also members of a religious community. Possibly they lived in the female Dominican convent of Antwerp. The State Archives in that city own a donation deed that states that after the death of Peter Melijn (a building contractor who supervised fortification works in and around Antwerp between 1660 and 1680) six hundred gulden should be transferred to the Dominican convent where his daughter Maria Barbara Melijn was professed in 1670.[7]

Figure 2: Title page of Paul de Barry, De eensaemheydt van Philagia, in the second edition issued by Arnout I van Brakel (Antwerpen, 1655). Copy owned by Maria Barbara Melijn and Maria Bal. University of Antwerp, Ruusbroecgenootschap, 3060 E 15. Reproduced with permission.

A second copy of the same 1655 edition also contains two ownership inscriptions (Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience, F 88500, flyleaf at the front). Initially, the book was owned by someone who noted down two little verses: “Het is een vremdt gemoedt / Dat noch mint, noch minnen doet” (“It is a strange disposition / That neither loves nor enables to love”) and “En houdt voor geenen vriendt / Die verandert als den windt” (“And regard as no friend / Who alters like the wind”). In between likely the same person added an emblem with the initials A.M.V. and the date 1730. Subsequently Sister Coleta Bouckaert added her name under the verse lines. Again, she is difficult to identify. A beguine with this name passed away in the Groot Begijnhof in Ghent on 27 or 28 February 1832 at the age of sixty-two.[8] However, around the same date a Sister Coleta Bouckaert was prioress of the convent of St Trudo in Odegem near Bruges (canonesses regular of the order of St Augustine).[9] This makes it impossible at this stage to establish whether the book was located in Ghent or in Bruges in the first half of the nineteenth century.

The last edition that was published by Van Brakel in 1664 also found its way into women’s hands. The copy that is currently kept in the Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience in Antwerp (shelfmark F 126879) belonged, according to a note on the front flyleaf, to Sister Francoise Schrijnmaeckers in 1704. Whether she owned it earlier or later than Sister Tresa Boon, who left her ownership inscription at the back of the title page, is impossible to say. In any case Tresa was very concerned about her soul’s post-mortem well-being. She explicitly asked the readers of her inscription to pray for her after her death: “Tot behoef van suster Tresa Boon. Bidt voor mijn siel naer mijn doot op dat ick sondaers mach bevrijdt woorden van de eeuieghe doot” (“For the sake of Sister Tresa Boon. Pray for my soul after my death that I, sinner, may be freed from the eternal death”).

All the aforementioned copies of the Eensaemheydt of Philagia were owned by individual women who were members of religious communities. Two other books also circulated in women’s convents but were destined for common use. The 1655 edition that is nowadays at the Museum Plantin-Moretus in Antwerp (A 2221) explicitly mentions on the front flyleaf that the book is meant “Voor het gemeyn van Blyenberch” (“for common use of Bleyenberg”), a community of Victorines in Mechelen. The Norbertine sisters in Antwerp kept their copy (of the first edition of 1646) according to a note on the title page in their church: “Ecclesia Norbertinarum Antw[erpiensis]” (Museum Plantin-Moretus, A 3443). The third book (1649 edition) did not belong to a female community, but rather to the professed house of the Jesuits in Antwerp: “Dom[us] Prof[essa] Soc[ietatis] Jesu Antverpiae” (Ruusbroecgenootschap, 3060 E 14, 1e ex).

The last three books with ownership inscriptions I have found thus far probably belonged to lay people. On the flyleaf at the front of a copy held by the Museum Plantin-Moretus (A 3437), we read that “Dezen boek hoert toe aan Jozephina Lammens” (“This book belongs to Jozephina Lammens”). As Jozephina did not add “Sr” to indicate a religious profession to her name, we may assume that she was a lay woman or perhaps a spiritual daughter like Catharina van Aelst. The book with shelfmark BIB.ACC.012562 in the Universiteitsbibliotheek in Ghent (a copy of the 1649 edition) seems to have belonged to a couple: a note on the cover page expresses the hope that “Jehan en Marie wordt den besten trost” (“to Jehan and Marie the best consolation will come”), presumably in the hereafter. The 1664 version that is now in the Universiteitsbibliotheek at Ghent (BIB.158T008) has an ownership inscription on the front flyleaf that shows it belonged to a man: “Hic liber pertenet ad me Carolum Tileman anno 1762” (“This book belongs to me, Carolus Tileman, anno 1762”). He can be tentatively identified as the student who was mentioned in the Album studiosorum of the University of Leiden in 1756 and was born in The Hague in 1736.[10] If this identification is correct, this specimen is an outlier in many respects. It is not only the sole book thus far that has only been owned by a man and a student, but it is also the only copy that made its way to the Protestant north of the Low Countries.

Although De Barry does not seem to have had a distinct readership in mind, the dedication that Catherine added to her father’s Dutch translation clearly steered the reception of De eensaemheydt of Philagia. The majority of the books that have been studied thus far found their way to women who lived their lives as the Brides of Christ Catharina envisaged. Interestingly, however, most of the women who owned a copy lived such a life within (enclosed) convents of various orders, and not as the filiae devotae Catharina and the publisher seem to have had in mind when they addressed the book to “alle Gheestelijcke Dochters” (“All Spiritual Daughters”). Whether or not it was intended to, the book evidently reached a wide female audience and thereby played an important role in spreading Jesuit spirituality and mysticism to women’s religious communities in the Southern Low Countries.

Further reading

Album studiosorum academiae Lugduno Batavae xdlxxv–mdccclxxv: accedunt nomina curatorum et professorum per eadem secula. The Hague: Martinus Nijhoff, 1875.

“Barry, Paul de.” In Carlos Sommervogel and others, Bibliothèque de la compagnie de Jésus, 12 vols. Brussels: Schepens, 1890–1932. I (1890), cols 945–57.

“Barry, Paul de.” In Dictionnaire de spiritualité, ascétique et mystique, doctrine et histoire, ed. by Marcel Viller and others, 16 vols. Paris: Gabriel Beauchesne et ses fils, 1937–94. I (1937), cols 1252–55.

De Vlieger-De Wilde, Koen, ed. Adresboek van zeventiende-eeuwse drukkers, uitgevers en boekverkopers in Vlaanderen / Directory of Seventeenth-Century Printers, Publishers and Booksellers in Flanders. Antwerp: Vereniging van Antwerpse Bibliofielen, 2004.

De Vroede, Maurits. “Kwezels” en “Zusters”: De geestelijke dochters in de Zuidelijke Nederlanden, 17de en 18de eeuw. Brussels: Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België, 1994.

Monteiro, Marit Edin. Geestelijke maagden: Leven tussen klooster en wereld in Noord-Nederland gedurende de zeventiende eeuw. Hilversum: Verloren, 1996.

Olthoff, Frans. De boekdrukkers, boekverkoopers en uitgevers in Antwerpen sedert de uitvinding der boekdrukkunst tot op onze dagen. Antwerp: J.-B. Buschmann, 1891.

“Sibenius, Martin.” In Carlos Sommervogel and others, Bibliothèque de la compagnie de Jésus, 12 vols. Brussels: Schepens, 1890–1932. VII (1896), cols 1181–84.

Stracke, D.A. “Guilliam van Aelst en Guillaume van Aelst S.J.” De Gulden Passer 6 (1928), 239–49

Van Honacker, K. Het archief van de families de Lannoy, Melijn, de Heuvel en Meyers met inbegrip van het archief van de heren van Zwijndrecht. Antwerp: Het Rijksarchief in België, 2002. Identification number BE–A0511/Y1/010)

Verheggen, Evelyne M.F. Beelden voor passie en hartstocht: Bid- en devotieprenten in de Noordelijke Nederlanden, 17de en 18de eeuw. Zutphen: Walburg, 2006.


[1] This blog was inspired by the module ‘Vrouwen en literatuur in de vroegmoderne tijd’ of the undergraduate course Neerlandistiek in de praktijk (University of Antwerp, academic year 2021–22). My gratitude goes to my students Robin Van Gestel and Mie Verschooten for their enthusiastic exploration of the copy of De Barry’s De eensaemheydt van Philagia in the Museum voor Heem- en Oudheidkunde in Kontich.

[2] I have counted the editions mentioned in the Universal Short Title Catalogue and Sommervogel’s list here.

[3] It is not very clear who Guilliam van Aelst was, nor how many translations can be attributed to him. For an extensive discussion on both questions, see D.A. Stracke, “Guilliam van Aelst en Guillaume van Aelst S.J.,” in De Gulden Passer 6 (1928), 239–49.

[4] In the same year Paul De Barry’s text was also translated into German by Martinus Sibenius SJ (1604–68): Einöde Philagiae, Das ist Weiß unnd Manier, die Geistliche Exercitia einmal im Jahr, acht oder zehen Tag lang nützlich zu verrichten (Köln: Michael Dehmen [the Elder], 1646). This German translation was also reprinted eight times before 1738.

[5] The dedication of Van Aelst’s translation of De Sales’ De Liefde Godts (1651) is also written by Catharina van Aelst. This time the book is dedicated to Joanna van Lathem, abbess of the Cistercian abbey of Roosendael near Mechelen between 1639 and 1662, with whom she had a family connection. In the dedication, Catharina mentions “andere boecken” (“other books”) written by her “Vader saliger” (“late father”), as well as a female sibling and cousins, who seem to be nuns in the abbey of Roosendael.

[6] For this blog I consulted the Heritage Collections in Antwerp (Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience, Museum Plantin-Moretus, and Ruusbroecgenootschap), the Museum voor Heem- en Oudheidkunde in Kontich, the Koninklijke Bibliotheek in Brussels, and the digital copies that are available on Google Books.

[7] “Schenkingsakte ten belope van 600 fl., na het overlijden van Peter Melijn te overhandigen aan het klooster van de dominicanessen, waar zijn dochter Maria Barbara Melijn was geprofest. 1670.” See K. Van Honacker, Het archief van de families de Lannoy, Melijn, de Heuvel en Meyers met inbegrip van het archief van de heren van Zwijndrecht (Antwerpen: Het Rijksarchief in België, 2002; identification number: BE–A0511/Y1/010).

[8] Announcement of the deceased by the civil registry in Ghent in Den vaderlander, 26, Thursday 1 March 1832, p. 4.

[9] U. Berlière and others, eds, Monasticon Belge, 8 vols(Maredsous: Abbaye de Maredsous, 1890–1993), vii (1977–89): Province de Flandre Orientale, 1028 and 1061–62.

[10] Album studiosorum academiae Lugduno Batavae xdlxxv–mdccclxxv: accedunt nomina curatorum et professorum per eadem secula (The Hague: Martinus Nijhoff, 1875), col. 1055.