Seven Sisters’ Books from the Seventeenth-Century Southern Low Countries

By Ynys Convents, Ellen Gommers, Sebastiaan Peeters, Emma Ten Doesschate,
and Patricia Stoop (University of Antwerp)

Women’s contribution to the literary culture of the early modern Low Countries is still very much underexposed. Fascinating research done in recent years has not yet reached the general public. Many other sources have not been studied thus far. Therefore, students of Dutch at the University of Antwerp studied seven early printed books from the seventeenth century that are preserved in the library of the Ruusbroec Institute of the University of Antwerp (https://www.uantwerpen.be/en/research-groups/ruusbroec-institute/library/). Each of these religious books can be linked to women in at least two ways. They dealt with women’s exemplary lives, were written or printed by or dedicated to them, and, at a later stage, found their way to female owners. In this blogpost we present the students’ findings.

Theresa of Ávila as a Source of Inspiration

The works of the influential Spanish mystic, saint, and Doctor of the Church Theresa of Ávila (1515–1582) became widespread across Europe soon after her death, partly under the influence of the Counter-Reformation. Her reformed ideas that led to the foundation of the Order of Discalced Carmelites in 1562 also reached the Catholic part of the Netherlands. Several of her texts were translated — sometimes indirectly via French — into Dutch. The Bibliography of the Hand Press Book in Flanders (STCV: Short Title Catalogue Vlaanderen; https://vlaamse-erfgoedbibliotheken.be/en/dossier/short-title-catalogue-flanders-stcv/stcv) lists seventeen different Dutch-language books, some of which were printed multiple times. In addition, several of her texts in Spanish, French, and Latin were also distributed in the Southern Netherlands.

Figure 1: Theresa of Ávila inspired by the Holy Spirit. Hand-colored engraving by M[aria?] Volders (active in Antwerp between 1669 and 1688) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, RG–PC H1: Theresa of Jesus (unnumbered)).

The Bruydegoms vrede-kus oft Bemerckingen vande liefde Godts (Bridegroom’s Peace-Kiss or Reflections on the Love of God), in which Theresa described various sorts of prayer, was printed in 1647 by the widow of the Antwerp printer Jan Cnobbaert (1590–1637). The work was annotated by the Spanish Carmelite Jerónimo Gracián (1545–1614), Theresa’s spiritual mentor. The Discalced Carmelite Antonius of Jesus produced the Dutch translation at St Joseph’s Convent in Antwerp (as he did for many of her other works). He dedicated the translation to Françoise de Bette (1593–1666), who was the abbess of the Benedictine convent in Vorst near Brussels from 1637 until her death.

In 1687 Hieronymus Verdussen V (1650–1717) printed Den catechismus van S.te Theresia (The Catechism of St Theresa) in Antwerp. According to the title page, Petrus Thomas a S. Maria (1611–1686), a Discalced Carmelite from Normandy, gathered the spiritual teachings “uyt de Schriften ende eygen Woorden vande selve Heylige” (“from the writings and own words of the same saint”). He published the result in French in Rouen in 1672. His French version was translated by a person who only left his initials M. AE. S. in the Antwerp edition and therefore cannot be identified.

Additionally, the library of the Ruusbroec Institute keeps a Dutch translation of Theresa’s biography by the Spanish Jesuit Francisco Ribera (1537–1591). The Spanish version (La vida de la madre Teresa de Iesus) was published in Salamanca in 1590. The anonymous Dutch translation, entitled Het leven der H. Moeder Terese van Iesus fundaterse vande barvoetsche carmeliten ende carmeliterssen (The Life of the Holy Mother Theresa of Jesus, Founder of the Discalced Carmelites), was printed in Antwerp thirty years later by Joachim Trognesius (between 1556 and 1559–1624). Whether the translation was made directly from Spanish or, as in the previous example, from French is not clear. It is certain, however, that a French version by the Carmelite Jean de Brétigny (1556–1634) and the Carthusian Guillaume de Chèvre circulated in the Netherlands: the 1607 edition of La vie de la mere Terese de Jesus was published in Antwerp by Gaspar Bellerus (fl. 1606–1617).

The Lives of Spiritual Virgins

Some inspirational women from the Low Countries also helped shape literary and devotional culture. We know a great deal about them because they documented their lives and religious experiences extensively in diaries and correspondences with their confessors. Based on this auto-biographical documentation, their Lives were written. The Jesuit Daniël Huysmans (1643–1704), for example, wrote biographies of Agnes van Heilsbagh (1597–1640) and Joanna van Randenraedt (1610–1684), who were both spiritual daughters — unmarried women who wanted to lead a religious life, often under the spiritual guidance of Jesuits, without joining a convent. Both Agnes and Johanna lived in Roermond in Limburg (nowadays located in the Netherlands) and were involved in education and the promotion of Christian values. Their biographies in Huysmans’s versions were printed in Antwerp shortly after each other. Kort begryp des levens ende der deughden vande weerdighe Joanna van Randenraedt (Short Account of the Life and Virtues of the Honorable Joanna van Randenraedt) was published and printed in 1690 by Augustinus Great (fl. 1685–1691); Leven ende deughden vande weerdighe Agnes van Heilsbagh (Live and Virtues of the Honorable Agnes Heilsbagh) appeared a year later and was printed by Michiel Knobbaert (fl. 1652–1706). Huysmans integrated the letters of both spiritual daughters into his Lives, which allowed the voices of these women to resonate distinctly in his texts.

Figure 2: Title page of Daniël Huysmans, Leven ende deughden vande weerdighe Agnes van Heilsbagh with her Portrait (Antwerp: Michiel Knobbaert, 1691) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 4050 A 12).

Finally, the Carmelite tertiary and mystic Maria Petyt (1623–1677) wrote an autobiography and corresponded with her spiritual counsellor Michael a Sancto Augustino (1621–1684). He published Maria’s texts posthumously in Het leven vande weerdighe moeder Maria a S.ta Teresia, (alias) Petyt, Vanden derden Reghel vande Orden der Broederen van Onse L. Vrouwe des berghs Carmeli (The life of the honorable mother Maria a Sancta Teresa, (alias) Petyt, from the Third Rule of the Order of the Brethren of Our Lady of the Mount Carmel), which came out in Ghent in 1683. Michael claims not to have modified any of Maria’s words in his four-volume publication of no fewer than 1,500 pages. He, however, added a short introduction to each chapter.

Books in Women’s Hands

These works by and about women were often destined for a female readership. This is evident from the many ownership inscriptions we discovered. Most of the books ended up in female communities. Theresa of Ávila’s Bruydegoms vrede-kus, for instance, belonged to Catrijn de Roos, who lived “opt groodt begijn hof” (“in the large beguinage”; fly leaf at the front) of an, unfortunately, unspecified town. Some of the books belonged to Alexian sisters (“zwartzusters”). The Life of Agnes van Heilsbagh was owned by her namesake Agnes Vandervloet, who lived in the Alexian community in Antwerp. Het leven der H. Moeder Terese van Iesus was kept in the convent of Alexian sisters in Ypres for no fewer than 175 years. It was donated to the community by Nicolais Reynier in 1624 (Figure 4). There, Sister Catalijn van der Bogaerde owned it. A note at the end of the book further shows that in 1788 it was still in the convent, now being kept by Sister Theresia Verbeke.

Figure 3: Ownership inscriptions on the title page of Francisco Ribera, Het leven der H. Moeder Terese van Iesus (Antwerp: Joachim Trognesius, 1620) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3053 C 20 gamma).

Besloten hof, het innigh ghebedt betuynt met de doornen-haghe der verstervinghe (Enclosed Garden, the Inner Prayer Bordered with the Thorny Hedge of Mortification) (Antwerp: Arnout van Brakel, 1665) is associated with two female communities. It is dedicated to Maria van Praet (d. 1668), who at the time of publication was “hooftmeestesse” (“grand mistress”) of the beguinage of Antwerp. Later, the book ended up in a women’s convent (possibly of Discalced Carmelite nuns) in Willebroek, a little town south of Antwerp. The ownership inscriptions at the fly leaf at the front show how the book was passed from person to person within the convent, presumably after the previous owner died. Under Sister Theresia Helman’s name the inscription “Requiescat in Pace” was added, and Sister Joanna van Luijtelaer’s name was followed by the abbreviation “R.I.P.”. Presumably Sister Anna t’Kint, who wrote her name at the top of the page, was the book’s new owner.

Figure 4: Title page of Besloten hof, het innigh ghebedt betuynt met de doornen-hage der verstervinghe and ownership inscriptions of three sisters (Antwerp: Arnout van Brakel, 1665) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3079 D 14).

Some books were more likely owned by secular women. Den catechismus van S.te Theresia, for instance, is said to have been in the possession of “Joanna Chaterina Roovers woonende in de Copper straet inden wieten engel” (“Joanna Chaterina Roovers living in the Copperstraet in the White Angel”; fly leaf at the front). Unfortunately, it is not clear where the Copperstraet was. The third volume of Het leven vande weerdighe moeder Maria a s.ta Teresia, (alias) Petyt can be located more precisely. It was owned by Joanna Francisca van der Eijnde who lived “op den tribunael tot Mechelen” (“at the tribunal in Mechelen”; fly leaf at the front). She probably belonged to a family of painters whose members lived and worked as porters in that same tribunal (the court of justice). Remarkably, Arnold Frans Van den Eynde (1793–1885), a possible family member of Joanna Francisca, painted the Carmelite convent in Mechelen where Maria Petyt lived as an anchorite in the last phase of her life.

Towards an Inclusive Literary History

Our exploratory research in the library of the Ruusbroec Institute shows the importance of research into handwritten inscriptions in printed books. It shows that there is still a world to discover when it comes to the relationship between women and (religious) book culture in the early modern period. Both religious and secular women participated in the production, reception, and circulation of seventeenth-century printed books in many different ways. In several books, women’s spiritual ideas were passed on by men who wanted to make their voices heard. Books were dedicated to women or put out to print by them. Many copies reached female audiences. In some cases, we find that books were passed down from woman to woman for generations.

Our work also underlines again the importance of enhancing access to heritage collections and making material evidence in individual copies available. A systematic exploration of early printed book collections will bring visibility to large numbers of women. Provenance data in early printed books can teach us which women read and wrote or were otherwise involved in the book culture of their time. Such data can also be used to discover what women read, for what reason, and in what context. It is this type of research into women’s books that will help us eventually to construct an inclusive history of early modern Dutch literature.

Note: This blogpost was developed within the module “Women and early modern literature” of the BA-course “Dutch Studies in Practice” (“Neerlandistiek in de praktijk”) of the Language and Literature program of the University of Antwerp. The research was carried out by Noah Claassen, Ynys Convents, Kevin De Laet, Ellen Gommers, Ingeborg de Heer, Eline Heyvaert, Joran Jacobs, Anouck Kuypers, Sebastiaan Peeters, Jade Simoens, Emma Ten Doesschate, Cynthia Thielen, Lotte Van Grimberge, and Jens Van Reet, under the supervision of Tine De Koninck and Patricia Stoop. The text was written by Ynys Convents, Ellen Gommers, Sebastiaan Peeters, Emma Ten Doesschate, and Patricia Stoop.

Source: Books held by the Library of the Ruusbroec Institute, Antwerp. All images reproduced with permission.

Printed books studied

Besloten hof, het innigh ghebedt betuynt met de doornen-hage der verstervinghe (Antwerp: Arnout van Brakel, 1665) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, RG 3079 D 14).

[Daniël Huysmans], Kort begryp des levens ende der deughden vande weerdighe Joanna van Randenraedt (Antwerp: Augustinus Graet, 1690) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3054 H 3 gamma).

[Daniël Huysmans], Leven ende deughden vande weerdighe Agnes van Heilsbagh (Antwerp: Michiel Knobbaert, 1691) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 4050 A 12).

Den catechismus van S.te Theresia (Antwerp: Hieronymus Verdussen V, [1687]) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3018 I 23bis).

Francisco Ribera, La vida de la madre Teresa de Iesus, fundadora de las Descalças, y Descalços Carmelitas (Salamanca: Pedro Lasso, 1590).

Francisco Ribera, La vie de la mere Terese de Jesus, Fondatrice des Carmes dechaussez (Antwerp: Gaspar Bellerus, 1607).

Francisco Ribera, Het leven der H. Moeder Terese van Iesus fundaterse vande barvoetsche carmeliten ende carmeliterssen (Antwerp: Joachim Trognesius, 1620) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3053 C 20 gamma).

Michael a Sancto Augustino, Derde deel van het leven vande weerdighe moeder Maria a S.ta Teresia, (alias) Petyt, Vanden derden Reghel vande Orden der Broederen van Onse L. Vrouwe des berghs Carmeli (Ghent: heirs of Jan vanden Kerchove, 1683) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, 3017 C 1 2/1).

Theresa van Ávila, Bruydegoms vrede-kus oft Bemerckinghen vande liefde Godts (Antwerp: Weduwe van Jan Cnobbaert, 1647) (Antwerp, Library of the Ruusbroec Institute, RG 3018 C 18, 1e ex).

Paul de Barry’s Eensaemheydt van Philagia (1646): A Jesuit Manual for Contemplation for Women

By Patricia Stoop

In 1638 the French Jesuit Paul de Barry (1587–1661) published his third book, entitled La Solitude de Philagie ou l’adresse pour s’occuper avec profit aux Exercices spirituels une fois tous les ans durant huict ou dix jour.[1] It was printed in Lyon in the printing house of Claude I Rigaud (1583–1628), which at that time was operated by his widow and his son-in-law Philippe Borde (d. 1669). De Barry, who was rector of the Jesuit colleges of Aix and Nîmes and later provincial of Lyon, was an esteemed preacher, but first and foremost a prolific author. Carlos Sommervogel, who composed the Bibliothèque de la Compagnie de Jésus, attributes no fewer than twenty-five works to him. La Solitude de Philagie, which was first printed in 1638, must have been quite popular as it was reprinted no fewer than fourteen times until 1692 and new editions appeared half-way through the nineteenth century (in 1854 and 1859).[2]

Eight years after its publication, the text was translated into Dutch by Guilliam van Aelst, who, as is mentioned on the title page, was “gheboortigh van Antwerpen” (“born in Antwerp”). Van Aelst, who passed away before 1646, was an active translator with a strong connection to the Jesuits.[3] Before he translated De Barry’s La Solitude de Philagie into De eensaemheydt van Philagia, Dienende tot Gheestelijcke Oeffeninghe in eensaemheydt. Van acht ofte thien gheduerighe daghen ’s Iaers, Van Aelst published De Thien eerste Boecken Der Nederlandtsche Oorloge in 1645, which was a translation of De bello Belgico decades duae, 1555–1590 (Antwerp, 1635) by the Roman Jesuit Faminio Strada (1572–1649). In 1651 he translated the Traité de l’Amour de Dieu (De Liefde Godts), which was colloquially known as Theotimus (Lyon, 1616), by St Francis de Sales (1567–1622), who was educated by the Jesuits, later bishop of Geneva and a renowned mystic and reformer, as well as an inspiration for many members of the Society of Jesus, including De Barry.

Figure 1: Title page of the first edition of Paul de Barry, De eensaemheydt van Philagia (Antwerpen: Jacob van Ghelen, 1646). Copy owned by Marijken de Raedt, an Alexian sister in Aalst. University of Antwerp, Ruusbroecgenootschap, 3060 E 13. Reproduced with permission.

Like its French counterpart, De eensaemheydt van Philagia was quite successful. After the first edition was published in 1646 by Jacob van Ghelen, whose printing house was located at the Eiermarkt in Antwerp, three more editions (in four versions) were printed.[4] The second edition (“Den II Druck”) was printed again by Van Ghelen in 1649. In 1655 his colleague Arnout I van Brakel (1606–75) reissued this print, in identical form—even Van Ghelen’s 1649 colophon is present—but with a modified title page. That is to say, the printer’s name was altered and the date of publication was changed to 1655. In 1664, Van Brakel, whose shop was located at the other end of the Antwerp cathedral at the Wijngaardbrug, produced the third edition in a new lay-out. In 1711, the text was reprinted once more by Joannes Paulus Robyns, again in Antwerp.

Solitude as the Road to Holiness and Spiritual Perfection

With his Solitude de Philagie De Barry wanted to provide a tool for people who strive to make progress towards spiritual perfection and serve God, both within monasteries and in the world. In order to help these lovers of holiness—hence the word Philagia, a combination of φίλη (philè) and ἅγία (hagia) in, in the title—go through the three stages of the contemplative process (the purgative, illuminative, and unitive ways), the Jesuit wrote spiritual exercises that should be done in eight or ten days. During this period the readers should act as if they were living in a large desert and personify solitude to talk to only with God and their own soul. In this way, they can overcome their evil inclinations and arrive at great purity of conscience and peace of mind.

After a short introduction containing the intentions of the author, a long list of general notes to be read in preparation for the eight- or ten-day exercises follows. Before starting, one must, for example, complete or suspend all one’s work, provide oneself with appropriate literature (apart from Thomas a Kempis’s Imitatio Christi, De Barry recommends works by fellow Jesuits), and contemplate on past sins in preparation for confession. Once these eight pages of instructions are mastered, the devotee can start the eight or ten days of meditations, the maintaining (‘onderhoudinghe’) of inner attitudes and devotional acts (e.g. the intimacy of the heart, the preparation for the yearly confession and the examination of conscience in preparation), and investigations (of the virtues for example).

On the first day, one should contemplate the reason why one is created. The second day is dedicated to repentance for the sins of the previous life. On the third day, faint-heartedness and sluggishness in the service of God take center stage. Next, one must consider what happens to one at the end of life. On day five to seven one should imitate Christ in the three stages of his life: in his youth, during his apostolate, and during his passion and death. The last three days of the process revolve around love owed to God, the unity with God, and the love for the Holy Sacrament. Once that whole process has been completed and readers have worked their way through nearly seven hundred pages of text, they are prepared for the New Year.

The Dedication by Catharina van Aelst

De Barry dedicated his original French La Solitude de Philagie “au glorieux S. Joseph, le plus aimable et le plus ayme de tous les Saincts, apres Jesus, & Marie’ (“to the glorious St Joseph, the most lovable and most loving of all the Saints, after Jesus and Mary”). The German translation by Martinus Sibenius also dedicated the text to Joseph, “der Mutter GOTtes allerwürdigstem Bräutigam, und allerweisesten Regierer des Worts, das Fleisch worden ist” (“the Mother of GOD’s most worthy Bridegroom, and most wise Ruler of the Word that became flesh”). With a general dedication like this, the book was aimed at all readers, men and women alike. In the Dutch version, however, the original dedication was replaced by a text by Catharina van Aelst, the daughter of the translator. Her father had passed away at the time that she wrote the dedication, “op den Voor-avont van’t Jaer 1646” (“on the Eve of the Year 1646”; fol. a6v):

Desen soo kostelijcken Lust-hof, van mijnen goeden Vader saeligher tot alghemeyn gherief van ons Nederlandt uyt de Fransche sprake overgeset, ende met meer andere sijne Boecken aen my als erfenisse ter handt ghekomen zijnde, alsoo hy aen een eighelijck van ons even nutbaer ende dienelijck is. (fol. A5v)[5]

(This so precious Garden of Delight has been translated from French by my good late Father for the general benefit of our Netherlands, and has come to me as an inheritance, together with more of his other Books, so that it is as useful as it is serviceable to all of us).

In her signature to the dedication, Catharina added the letters G.D. to her name. They can also be found after her initials on the title page of the 1646 edition: “[De eensaemheydt van Philagia] Wordt aen alle Gheestelijcke Dochters voor een Gheluck-saeligh Nieuw Jaer ghegunt Door C.V.A.G.D.” (“[The eensaemheydt of Philagia] is presented in kindness to all Spiritual Daughters for a Happy New Year by C.V.A.G.D.”). The abbreviation means that Catharina identified herself as a “Geestelijke Dochter” (“Spiritual Daughter”) or filia devota. She was one of the many single, Catholic women in the early modern Low Countries—often called “kloppen” or “kwezels”—who chose a chaste life dedicated to God outside monasteries and in secular contexts, often under the spiritual guidance of and in obedience to secular priests or, as in this case, Jesuits.

Catharina dedicated her father’s translation of De Eensaemheydt of Philagia to “alle gheesteliicke dochters. Beminde mede-Susters” (“all spiritual daughters, Beloved fellow Sisters”; fol. a2r). She encourages them to follow the example of Solomon in the Song of Songs 4. 16, who took his bride to the garden of delight. This can be done, she states referring to the eensaemheydt of De Barry’s title, by seeking the pleasure garden of solitude. It is there “dat onsen aldersoetsten Bruydegom Jesus noch alle daghen onse Zielen trouwt” (“that our most sweet Groom Jesus marries our Souls every day”; fol. A2v), in order to pull them “uyt de slavernije des duyvels, te weten, uyt het wereldts leven” (“out of the slavery of the devil, namely, of worldly life”). Subsequently, she explains that the “aldermeest gheachten Lust-hof van onsen Hemelschen Bruydegom, inden welcken hy sijnen aldermeesten lust heeft” (“most esteemed Pleasure-ground of our Heavenly Bridegroom in which he takes the most pleasure”; fol. a3v) is the bonus hortus virginitatis (delightful garden of virginity). In order to see to what exalted holiness and spiritual perfection of the soul solitude could lead, Catharina encourages people to look especially at

de heylighe en Lofweerdighe Societeyt Jesu, de welcke inden selven Lust-hof uyt Godt ontfanghen ende voort-gebraght, met het selve sogh onderhouden ende op-ghevoedt zijnde, tot alsulcke overvloedighe Heyligheydt ende volmaecktheydt ghekomen is, dat sy de heele wijde wereldt, ende onder andere oock ons haere Gheestelijcke Kinderen soo rijckelijck, als wy tot ons groot voordeel ende gheluck daghelijcks bevinden, vande selve is mededeelende. (fol. A5r–v)

(the holy and Praiseworthy Society of Jesus, which, received and brought forth from God in the same Garden of Delight, being nurtured and educated with the same milk, has come to such abundant Holiness and perfection, that it lets the whole wide world and also, among others, us its Spiritual Children, share the same so richly, as we experience to our great benefit and happiness every day).

Catharina’s dedication, which encourages the mystical wedding and the virginal matrimony of the soul with Christ, is written as a New Year’s wish. The fact that it is composed by a spiritual daughter of the Jesuit order and addressed to other spiritual daughters shifts the intended audience of De Barry’s devotional treatise. Rather than at a general audience, the text is now aimed at female addressees, and more specifically, female religious addressees. But which readers did the text actually reach?

For the Love of Holiness: The Readers of De eensaemheydt van Philagia

Not all the extant copies I have seen contain ownership inscriptions.[6] A good number of the ones that do, however, indeed belonged to women. In many cases the ownership inscriptions point out that the books were owned by individuals, albeit all members of religious communities. One copy of the 1646 edition, for example, was owned by Marijken de Raedt, who was a zwartzuster (Alexian sister) in the community in Aalst in East Flanders, which had been founded there in 1475 in order to take care of the sick (especially the plague victims) and continued to exist until 2020, when the remaining sisters moved to a neighbouring residential care center (Ruusbroecgenootschap, 3060 E 13; see Figure 1). A second copy (Kontich: Museum voor Heem- en Oudheidkunde, no shelfmark) made its way to Maria Theresia Peeters, who was a “beggijntien op het vermaert beggijn hof tot Lier” (“beguine in the renowned beguinage of Lier”), located some twenty kilometers southeast of Antwerp. When Marijken and Maria Theresia lived is not clear.

When Sister Josephine Vanherberghen, who was a hospital sister in the Sint-Janshospitaal in the Brabantine city of Tienen (near Louvain), lived is not clear either. She owned a copy of the 1649 edition and left the mark of her ownership on the flyleaf of her book (Ruusbroecgenootschap, 3060 E 14 bis): “Gasthuis Thienen Suster Josephine Vanherberghen.” Another copy of the same, second edition, however, was owned in the nineteenth century by a grey sister (grauwzuster), likely of the Third Order of St Francis. On the flyleaf at the front she wrote that she owned the book during the time of Sister Ida: “Van zuster MariAnna Spillebijkx grouw zuster geproffest den 7 october 1834 als zuster Ida overste was ende die is gestorven den 13 Mert 1839” (“Of Sister MariAnna Spillebijkx grey sister professed on 7 Oct 1834 as sister Ida was superior, who died on 13 March 1839”; Museum Plantin-Moretus, A 3446). Unfortunately, the book does not mention in which community the women lived. Interestingly, at another (later?) point in time the book was owned by a man. In the lower margin of the title page, a certain Frederic Verachter wrote his name.

A copy of the 1655 edition (i.e. the second edition as it was published by Arnout I van Brakel) also switched hands, but this time from woman to woman (Ruusbroecgenootschap, 3060 E 15). Judging from the location of the ownership inscription on the flyleaf as well as the handwriting, which is considerably older than the other signature, the book was initially owned by Maria Barbara Melijn and later transferred to Maria Bal who owned it in 1796. Both women indicate that they kept the book with the permission of their superior (“met orlof van haer oversten”). This indicates of course that these women were also members of a religious community. Possibly they lived in the female Dominican convent of Antwerp. The State Archives in that city own a donation deed that states that after the death of Peter Melijn (a building contractor who supervised fortification works in and around Antwerp between 1660 and 1680) six hundred gulden should be transferred to the Dominican convent where his daughter Maria Barbara Melijn was professed in 1670.[7]

Figure 2: Title page of Paul de Barry, De eensaemheydt van Philagia, in the second edition issued by Arnout I van Brakel (Antwerpen, 1655). Copy owned by Maria Barbara Melijn and Maria Bal. University of Antwerp, Ruusbroecgenootschap, 3060 E 15. Reproduced with permission.

A second copy of the same 1655 edition also contains two ownership inscriptions (Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience, F 88500, flyleaf at the front). Initially, the book was owned by someone who noted down two little verses: “Het is een vremdt gemoedt / Dat noch mint, noch minnen doet” (“It is a strange disposition / That neither loves nor enables to love”) and “En houdt voor geenen vriendt / Die verandert als den windt” (“And regard as no friend / Who alters like the wind”). In between likely the same person added an emblem with the initials A.M.V. and the date 1730. Subsequently Sister Coleta Bouckaert added her name under the verse lines. Again, she is difficult to identify. A beguine with this name passed away in the Groot Begijnhof in Ghent on 27 or 28 February 1832 at the age of sixty-two.[8] However, around the same date a Sister Coleta Bouckaert was prioress of the convent of St Trudo in Odegem near Bruges (canonesses regular of the order of St Augustine).[9] This makes it impossible at this stage to establish whether the book was located in Ghent or in Bruges in the first half of the nineteenth century.

The last edition that was published by Van Brakel in 1664 also found its way into women’s hands. The copy that is currently kept in the Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience in Antwerp (shelfmark F 126879) belonged, according to a note on the front flyleaf, to Sister Francoise Schrijnmaeckers in 1704. Whether she owned it earlier or later than Sister Tresa Boon, who left her ownership inscription at the back of the title page, is impossible to say. In any case Tresa was very concerned about her soul’s post-mortem well-being. She explicitly asked the readers of her inscription to pray for her after her death: “Tot behoef van suster Tresa Boon. Bidt voor mijn siel naer mijn doot op dat ick sondaers mach bevrijdt woorden van de eeuieghe doot” (“For the sake of Sister Tresa Boon. Pray for my soul after my death that I, sinner, may be freed from the eternal death”).

All the aforementioned copies of the Eensaemheydt of Philagia were owned by individual women who were members of religious communities. Two other books also circulated in women’s convents but were destined for common use. The 1655 edition that is nowadays at the Museum Plantin-Moretus in Antwerp (A 2221) explicitly mentions on the front flyleaf that the book is meant “Voor het gemeyn van Blyenberch” (“for common use of Bleyenberg”), a community of Victorines in Mechelen. The Norbertine sisters in Antwerp kept their copy (of the first edition of 1646) according to a note on the title page in their church: “Ecclesia Norbertinarum Antw[erpiensis]” (Museum Plantin-Moretus, A 3443). The third book (1649 edition) did not belong to a female community, but rather to the professed house of the Jesuits in Antwerp: “Dom[us] Prof[essa] Soc[ietatis] Jesu Antverpiae” (Ruusbroecgenootschap, 3060 E 14, 1e ex).

The last three books with ownership inscriptions I have found thus far probably belonged to lay people. On the flyleaf at the front of a copy held by the Museum Plantin-Moretus (A 3437), we read that “Dezen boek hoert toe aan Jozephina Lammens” (“This book belongs to Jozephina Lammens”). As Jozephina did not add “Sr” to indicate a religious profession to her name, we may assume that she was a lay woman or perhaps a spiritual daughter like Catharina van Aelst. The book with shelfmark BIB.ACC.012562 in the Universiteitsbibliotheek in Ghent (a copy of the 1649 edition) seems to have belonged to a couple: a note on the cover page expresses the hope that “Jehan en Marie wordt den besten trost” (“to Jehan and Marie the best consolation will come”), presumably in the hereafter. The 1664 version that is now in the Universiteitsbibliotheek at Ghent (BIB.158T008) has an ownership inscription on the front flyleaf that shows it belonged to a man: “Hic liber pertenet ad me Carolum Tileman anno 1762” (“This book belongs to me, Carolus Tileman, anno 1762”). He can be tentatively identified as the student who was mentioned in the Album studiosorum of the University of Leiden in 1756 and was born in The Hague in 1736.[10] If this identification is correct, this specimen is an outlier in many respects. It is not only the sole book thus far that has only been owned by a man and a student, but it is also the only copy that made its way to the Protestant north of the Low Countries.

Although De Barry does not seem to have had a distinct readership in mind, the dedication that Catherine added to her father’s Dutch translation clearly steered the reception of De eensaemheydt of Philagia. The majority of the books that have been studied thus far found their way to women who lived their lives as the Brides of Christ Catharina envisaged. Interestingly, however, most of the women who owned a copy lived such a life within (enclosed) convents of various orders, and not as the filiae devotae Catharina and the publisher seem to have had in mind when they addressed the book to “alle Gheestelijcke Dochters” (“All Spiritual Daughters”). Whether or not it was intended to, the book evidently reached a wide female audience and thereby played an important role in spreading Jesuit spirituality and mysticism to women’s religious communities in the Southern Low Countries.

Further reading

Album studiosorum academiae Lugduno Batavae xdlxxv–mdccclxxv: accedunt nomina curatorum et professorum per eadem secula. The Hague: Martinus Nijhoff, 1875.

“Barry, Paul de.” In Carlos Sommervogel and others, Bibliothèque de la compagnie de Jésus, 12 vols. Brussels: Schepens, 1890–1932. I (1890), cols 945–57.

“Barry, Paul de.” In Dictionnaire de spiritualité, ascétique et mystique, doctrine et histoire, ed. by Marcel Viller and others, 16 vols. Paris: Gabriel Beauchesne et ses fils, 1937–94. I (1937), cols 1252–55.

De Vlieger-De Wilde, Koen, ed. Adresboek van zeventiende-eeuwse drukkers, uitgevers en boekverkopers in Vlaanderen / Directory of Seventeenth-Century Printers, Publishers and Booksellers in Flanders. Antwerp: Vereniging van Antwerpse Bibliofielen, 2004.

De Vroede, Maurits. “Kwezels” en “Zusters”: De geestelijke dochters in de Zuidelijke Nederlanden, 17de en 18de eeuw. Brussels: Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België, 1994.

Monteiro, Marit Edin. Geestelijke maagden: Leven tussen klooster en wereld in Noord-Nederland gedurende de zeventiende eeuw. Hilversum: Verloren, 1996.

Olthoff, Frans. De boekdrukkers, boekverkoopers en uitgevers in Antwerpen sedert de uitvinding der boekdrukkunst tot op onze dagen. Antwerp: J.-B. Buschmann, 1891.

“Sibenius, Martin.” In Carlos Sommervogel and others, Bibliothèque de la compagnie de Jésus, 12 vols. Brussels: Schepens, 1890–1932. VII (1896), cols 1181–84.

Stracke, D.A. “Guilliam van Aelst en Guillaume van Aelst S.J.” De Gulden Passer 6 (1928), 239–49

Van Honacker, K. Het archief van de families de Lannoy, Melijn, de Heuvel en Meyers met inbegrip van het archief van de heren van Zwijndrecht. Antwerp: Het Rijksarchief in België, 2002. Identification number BE–A0511/Y1/010)

Verheggen, Evelyne M.F. Beelden voor passie en hartstocht: Bid- en devotieprenten in de Noordelijke Nederlanden, 17de en 18de eeuw. Zutphen: Walburg, 2006.


[1] This blog was inspired by the module ‘Vrouwen en literatuur in de vroegmoderne tijd’ of the undergraduate course Neerlandistiek in de praktijk (University of Antwerp, academic year 2021–22). My gratitude goes to my students Robin Van Gestel and Mie Verschooten for their enthusiastic exploration of the copy of De Barry’s De eensaemheydt van Philagia in the Museum voor Heem- en Oudheidkunde in Kontich.

[2] I have counted the editions mentioned in the Universal Short Title Catalogue and Sommervogel’s list here.

[3] It is not very clear who Guilliam van Aelst was, nor how many translations can be attributed to him. For an extensive discussion on both questions, see D.A. Stracke, “Guilliam van Aelst en Guillaume van Aelst S.J.,” in De Gulden Passer 6 (1928), 239–49.

[4] In the same year Paul De Barry’s text was also translated into German by Martinus Sibenius SJ (1604–68): Einöde Philagiae, Das ist Weiß unnd Manier, die Geistliche Exercitia einmal im Jahr, acht oder zehen Tag lang nützlich zu verrichten (Köln: Michael Dehmen [the Elder], 1646). This German translation was also reprinted eight times before 1738.

[5] The dedication of Van Aelst’s translation of De Sales’ De Liefde Godts (1651) is also written by Catharina van Aelst. This time the book is dedicated to Joanna van Lathem, abbess of the Cistercian abbey of Roosendael near Mechelen between 1639 and 1662, with whom she had a family connection. In the dedication, Catharina mentions “andere boecken” (“other books”) written by her “Vader saliger” (“late father”), as well as a female sibling and cousins, who seem to be nuns in the abbey of Roosendael.

[6] For this blog I consulted the Heritage Collections in Antwerp (Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience, Museum Plantin-Moretus, and Ruusbroecgenootschap), the Museum voor Heem- en Oudheidkunde in Kontich, the Koninklijke Bibliotheek in Brussels, and the digital copies that are available on Google Books.

[7] “Schenkingsakte ten belope van 600 fl., na het overlijden van Peter Melijn te overhandigen aan het klooster van de dominicanessen, waar zijn dochter Maria Barbara Melijn was geprofest. 1670.” See K. Van Honacker, Het archief van de families de Lannoy, Melijn, de Heuvel en Meyers met inbegrip van het archief van de heren van Zwijndrecht (Antwerpen: Het Rijksarchief in België, 2002; identification number: BE–A0511/Y1/010).

[8] Announcement of the deceased by the civil registry in Ghent in Den vaderlander, 26, Thursday 1 March 1832, p. 4.

[9] U. Berlière and others, eds, Monasticon Belge, 8 vols(Maredsous: Abbaye de Maredsous, 1890–1993), vii (1977–89): Province de Flandre Orientale, 1028 and 1061–62.

[10] Album studiosorum academiae Lugduno Batavae xdlxxv–mdccclxxv: accedunt nomina curatorum et professorum per eadem secula (The Hague: Martinus Nijhoff, 1875), col. 1055.

Vander Sterre, Het Leven van den H. Norbertus (1623)

Jesuit abbot Johannes Chrysostomus vander Sterre first published his biography of St. Norbert of Xanten in Latin in 1622, exactly 40 years after the saint’s canonization by Pope Gregory XIII. The book saw a Dutch translation the following year, a copy of which is featured in this post. St. Norbert of Xanten was ordained as a priest in 1115 and founded a monastery at Prémontré which became the seat of the Premonstratensian order of Canons regular. He was made archbishop of Magdeburg in 1126 and was instrumental in securing King Lothair III’s defense of Pope Innocent II, whose claim to the papacy was challenged by Anacletus II, the Antipope.

The copy featured here has the ownership inscriptions of two early Dutch female readers. The first reads “Desen boek hoort Aen theresia ver achteren Anno 1721” (This book belongs To theresia ver achteren the year 1721) and is partly obscured in the image by a portion of old musical manuscript binding waste.

An earlier interior inscription on a blank divisional page reads: “DESEN BOECK HOORT TOE MARIA QVINION ANNO i647.” Beneath it, someone, perhaps a child, has copied DESEN in red pencil and made curlicues that almost appear to be in the shape of a bird. The same red pencil appears on the verso, echoing “boeck,” “desen,” and “hoort.”

Despite their distinctive names and bold inscriptions, the women remain unidentified so far. We might tentatively conclude that Maria Quinion was the book’s second owner given the 25-year gap between the original publication date and her inscription date. However, it is equally possible that Maria owned the book earlier and did not inscribe it until 1647. We might also assume that Theresia ver Achteren modeled her later inscription on Maria’s given the same phrase “Desen boeck hoort” and inclusion of a date for her ownership inscription.

Source: Book offered for sale by ElevenEleven Books, Inc. in October 2021. Images used with permission.

Citations

Britannica, T. Editors of Encyclopaedia. “Saint Norbert of Xanten.” Encyclopedia Britannica, June 2, 2021. https://www.britannica.com/biography/Saint-Norbert-of-Xanten.

Hugo Grotius, The Truth of Christian Religion (1680)

This blog has featured many religious works, and like those texts, this particular example suggests that ownership inscription can reveal one’s affiliation and religio-political position. This copy of Simon Patrick’s 1680 translation of De veritate religionis Christianae (1627) by Hugo Grotius gives us little information about its female owner. The inscription reads, “J. Patrick’s gift to AP. f[ro]m her to SP.” We do not know who AP is and can rely only on the pronoun “her” for the gender of the owner. It is possible that P stands for Patrick and that these three persons were all related to each other. It is tempting to imagine that these are all related to Simon Patrick, the translator himself, but I cannot find evidence of this, and the name Patrick is a common one.

Simon Patrick, then Dean of Peterborough and later Bishop of Ely, was a defender of the Anglican church. He was an Armenianist, making the choice for Hugo Grotius, also an Armenianist, an obvious one. A gift of this book suggests the reader has an investment in Arminianism, and the passing on of the gift has the potential to strengthen a small network of like-minded believers.

What makes this unusual as a work owned (at least temporarily), received as a gift, and then passed on, by a woman is the ambitious theological nature of this book by the famous humanist, theologian, and jurist Grotius. Many religious books owned by women concentrate on practical devotion or advice such as the one other book by Simon Patrick we have featured before, which, as Mark Empey explains, was a book with advice for those who have lost a friend, consisting largely of sermons and prayers. This translation shows evidence of a different, more intellectual type of reading practice.

Source: Book offered for sale by Louis Caron, 12/1/2020. Images reproduced with permission.

Henrick Peetersen van Middelburch, Den Bibel. Tgeheele Oude ende Nyeuwe Testament (1535)

Renske Hoff

Between 1532 and 1546, the Antwerp printer Henrick Peetersen van Middelburch published two complete Dutch Bibles as well as multiple New Testaments. He did not initiate new translations or publication formats for his editions but efficiently drew on the high success rates of Bibles from fellow Antwerp printers, in particular Jacob van Liesvelt, Willem Vorsterman, and Michiel Hillen van Hoochstraten. His 1535 complete Bible edition, for instance, very closely resembles Jacob van Liesvelt’s Bible of 1534, in text and paratext. This relative lack of ‘originality’ has led to an underrepresentation of Peetersen’s Bible editions in most scholarly works on early modern Dutch Bibles. However, Peetersen’s printing and publishing endeavours clearly display to what extent the Dutch early modern Bible business was precisely that: a business. Peetersen provided readers with editions with plenty paratextual and visual elements, in neat lay-out, and with translations identical to those of Bibles that already proved their success. His Bibles reflect, in a way, not so much a striving towards originality, but rather the prosperous status quo.

This copy of Peetersen van Middelburch’s complete Bible edition from 1535, kept at the Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel (signature: Bibel-S. S.40 101), was owned by Princess-Countess Elisabeth Sophie Marie von Schleswig-Holstein-Norburg (1683-1767). She glued her bookplate onto the flyleaf in the front of the book. Elisabeth Sophie Marie was an ardent book collector and was also responsible for several religious publications. She started collecting Bibles in 1740, and within less than 25 years, she brought together a total of roughly 1,100 books, which she eventually left to be kept in Brunswick Palace, nearby Wolfenbüttel, in 1764. In addition to this large number of Bibles, she also owned books on natural history, literary works, and tracts by and about women.

Elisabeth Sophie Marie collected Bibles in various languages. Her library contained, for instance, 47 polyglot Bibles, 9 medieval Latin manuscripts, 19 Hebrew Bibles, and 9 Arabic Bibles. The Peetersen van Middelburch Bible was among no fewer than 34 Bibles printed in the Low Countries. In 1752, a preliminary catalogue of the book collection was published. The catalogue is fully available online as part of the exhibition ‘Luthermania’ of the Herzog August Bibliothek: http://www.luthermania.de/buch/show/1184#page/6/mode/2up. The frontispiece of the catalogue provides an imaginary, architectonical depiction of Elisabeth Sophie Marie’s library, surrounded by putti, and overlooked by a portrait of the book collector herself.

Portrait of Elisabeth Sophie Marie of Schleswig-Holstein-Norburg (1747) by Balthasar Denner, in the collection of the Herzog August Library

Elisabeth Sophie Marie’s collection testifies to her broad interest in the development of Bible translations, from the Middle Ages up to the eighteenth century. Although Elisabeth Sophie Marie was Lutheran herself, she collected Bibles across confessional divides. Her Bible collection functioned as a way to delve into the historic, multilingual background of the confessional dynamics of her own time. As a representative of popular Bible reading cultures in the sixteenth-century Dutch context, the 1535 Peetersen van Middelburch Bible clearly fitted this purpose.

Source: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel: Bibel-S. 4° 101. Reproductions by the Herzog August Bibliothek. All images reproduced with permission.

Futher reading

Bepler, Jill. “Die fürstliche Witwe als Büchersammlerin. Spuren weiblicher Lektüre in der Frühen Neuzeit.” Der wissenschaftliche Bibliothekar. Festschrift für Werner Arnold. Ed. Detleve Hellfaier et al. Wiesbaden: Harrassowitz, 2009. 19–40.

Gleixner, Ulrike. “Die lesende Fürstin: Büchersammlungen als lebenslange Bildungspraxis.” Vormoderne Bildungsgänge. Selbst- und Fremdbeschreibung in der Frühen Neuzeit. Ed. Juliane Jacobi et al. Cologne: Böhlau Verlag, 2010. 207–24.

Dat oude ende dat nieuwe testament (The Old and New Testament, 1526)

By Renske Hoff

The title page of this sixteenth-century Dutch Bible carries a simple ownership mark by Walburch van Manderschijt. This Bible, part of the special collections of the Vrije Universiteit in Amsterdam (shelfmark: XC 05039), was printed by Jacob van Liesvelt in Antwerp in 1526. It became Van Liesvelt’s best known edition, as it was the first complete Bible—i.e. including the Old Testament, the New Testament, and the apocryphal books—to be printed in Dutch. Although vernacular complete Bibles (and New Testaments) circulated in manuscript, most late 15th– and early 16th-century biblical publications contained the Epistelen ende evangelien (the Epistles and Gospels). These presented a selection of biblical texts in liturgical order, allowing readers to read, in the vernacular, the passages that would have been read in Latin during Mass.

However, Van Liesvelt’s Bible type proved highly successful. Early readers such as Walburch van Manderschijt embraced the novelty of the complete Bible, despite—or perhaps because—the fact that they demanded new reading practices. As the Bibles contained much more text, which was no longer organised in the order of the liturgy, readers needed to apply new methods to navigate through the book and comprehend the text it offered. Paratextual elements surrounding the main text, such as liturgical tables, running titles, chapter summaries, and lists of contents, could help readers find their way through the book. Jacob van Liesvelt’s folio-sized, complete Bible of 1526 has been widely discussed with regard to its Luther-based translation and prologue, and the novelty of printing the entire Bible in one volume. However, little attention has been devoted to questions concerning the readership of this new type of Bible. Who were the owners and readers of this edition and how did they interact with the book?

This copy provides the name of one of them. Walburch van Manderschijt was a German-Dutch countess, born in 1468 to Konrad van Manderschijt and Walburga van Horne. At the age of seventeen, Walburch married Willem I, Count of Neuenahr. After he died, she married Frederik van Egmont, Dutch Lord of IJsselstein and Count of Buren and Leerdam, in 1502. He died in 1521, after which Walburch spend her last years in the Huis van Ysselstein, a large house in the Dutch town of ‘s-Hertogenbosch, which Frederik bequeathed to her. Although the house was demolished in the eighteenth century, the address—Orthenstraat 36—can still be visited. Walburch’s exact date of death is unknown, but the absence of any documentation dating beyond 1530 leads to the assumption that she died around 1530/1531.

1566 Sketch of ‘s Hertogenbosch by
L. van Peteghem, Rijksarchief Noord-Brabant

Besides these biographical facts, little is known about Walburch. The various archival sources that contain her name imply that she was quite aware of her financial rights and opportunities. For instance, a charter of June 17, 1505 states that she should receive an annual allowance of 600 guilders from her husband Frederik, allowing her to take care of her German estates and in order to secure her income in case she would be widowed. In 1518, Walburch signed a similar charter, this time concerning the financial agreement between her son Willem II and his wife. Furthermore, sources dating from 1499 and 1527 document how she drew up her will and secured her children’s inheritances.

Walburch van Manderschijt presumably acquired the Liesvelt Bible while she lived in the Huis van Ysselstein. Assuming that she died shortly after 1530, she probably was the first owner of the book. As Walburch did not leave any annotations in the book other than her name, we do not know in what ways she used and read the book. Other questions that remain open are, for instance, why she preferred this complete edition, if and how she used the paratextual material, and what she thought of the fact that Jacob van Liesvelt based his Dutch translation on Martin Luther’s German Bible editions. Nevertheless, the fact remains that Countess Walburch—twice widowed and about sixty years old—was one of the first people in the Low Countries to possess and use a complete Bible. It was through curious first buyers and readers like her that this new vernacular Bible type took root in the sixteenth-century Low Countries.

Source: Vrije Universiteit in Amsterdam (shelfmark: XC 05039). Photos by Renske Hoff, reproduced with permission.

Christian Teachings and Prayers (Christelycke Onderwysingen ende Gebeden, 1695)

This Dutch prayer book features a female signature next to the frontispiece, reading “This book belongs to Marie froonhove” (“Desen bock behoort toe aen Marie froonhove”).

Source: book offered for sale on Etsy on 1 December 2019; images reproduced with permission of the seller Isaiah Cox of Rare Tome.

Sara Maria van der Wilp, Gedichten (1772)

By Lieke van Deinsen

The publication of Sara Maria van der Wilp’s volume of collected poems, Gedichten (1772), led to one of the juiciest controversies in Dutch literary history. The author portrait Van der Wilp initially included in the book (left) produced a torrent of criticism and resulted in a fierce argument in the public press between its painter and the poetess. After several contemporaries reached out to the Amsterdam poetess and told her she “looked like a shrew; a dragon of a wife, […] an impertinent Whore, with Breasts like the udders of a cow,” Van der Wilp decided to commission a new portrait from a competing artist (right) and urged her readers to destroy the first portrait. 

Many of her readers, however, seem to have ignored the poetess’s explicit request. Most surviving copies of the edition contain both portraits. Interestingly several readers added handwritten notes, taking a position in the controversy. On the whole, their judgement did not favor Van der Wilp, and only a few seemed pleased with the volume. A noteworthy exception  appeared to have been Wobbegien Smit (b. 1767). Born in Meppel, Wobbegien married the local merchant Egbert van Veen (1767-1815) in 1788. In 1818, a few years of her husband’s passing, Wobbegien wrote multiple inscriptions of her name in her copy of Van der Wilp’s Gedichten: ‘Wobbegien Smit haar boek in jaar achttien honderd en achttien’ (Wobbegien Smit her book in the year 1818) and ‘Wobbeggien Smit zijn Boek’ (Wobbegien Smit his Book). In addition, she included two inscriptions with the surname of her late husband (‘Wobbegien van Veen’). Apparently, Wobbegien used Van der Wilp’s controversial book to practice her writing  and try to establish her own distinctive signature. 

Fig. 6

Source: Atria, Institute on gender equality and women’s history (Amsterdam), NED 54 1772-B. Photographs by Lieke van Deinsen, reproduced with permission. 

Further Reading

Lieke van Deinsen, “Visualising Female Authorship. Author Portraits and the Representation of Female Literary Authority in the Eighteenth Century,” Quærendo 49:4 (2019), pp. 283-314. 

Jan David, Christeliicken Waer-seggher (Christian Truth-teller, 1603)

Scanned Image

By Joanna Rozendaal

This page features just a name: “Maria Elisabeth de Wale,” the ‘W’ written with a rather peculiar flourish. That is all information this eighteenth-century woman book owner inscribed in one of her books. Normally, the story would have ended there, but as it turns out, Maria Elisabeth de Wale is known to us still.

Maria Elisabeth de Wale (1691-1753) was the Lady of Ankeveen, a small Catholic enclave in the predominantly Protestant Dutch Republic. In her role as patroness of this village she made sure to protect and help her Catholic “flock,” among others by building almshouses for the local poor, supporting Catholic preachers, and providing local workers with ample employment. Works of Christian charity made up an important part of her life, it seems.[1]

Her strong sense of religiosity is reflected in her book ownership as well. Her book collection was brought to auction in 1755, two years after her death. It must have been quite an impressive library: the auction catalogue announcing the book sale is 234 pages long, offering well over 6,000 books. At first glance her library reflects an interest in a wide variety of subjects, but (practical) religious books comprise the most important part of her book collection.[2]

Scanned Image

The book discussed here, the Christeliicken Waer-seggher (The Christian Truth-teller), is a Catholic emblem book on religious life written by the Jesuit author Jan David and thus it fits well within De Wale’s large collection of religious, devotional books. It is one of the early publications in a relatively new genre of moral, religious literature in the Southern Netherlands: the Jesuit emblem book. Adorned with a hundred engravings by Antwerp engraver Theodoor Galle, this emblem book contains questions and answers on the principal truths of Catholic faith.[3]

This particular book is mentioned on page 39 of her sale’s catalogue and was sold to a new owner for either 1 guilder and 16 stuivers or 2 guilders (De Wale owned 2 copies of this particular edition). After the sale, the book disappeared from sight, but over a hundred years later it resurfaced when the book collection of the Flemish professor J.F. Heremans was gifted to the Ghent University Library, where it remains to this day.[4]

 

Source: David, J. Christeliicken waerseggher, de principale stucken van t’christen geloof en leuen int cort begrijpende. Met een rolle der devgtsaemheyt daer op dienende. Ende een Schild-wacht teghen de valsche waersegghers, tooueraers, etc., Antwerp, Plantijn, 1603. Copy: Ghent University Library, BIB.HER.000909. Photos reproduced with permission.

Notes

[1] Geheym-schryver van staat- en kerke der Vereenigde Nederlanden [..]. Utrecht, J.C. ten Bosch, 1759. Vol.1, pp. 376-77. Municipal Archives Gooi & Vechtstreek (SAGV). Registers van transporten, hypotheken en taxaties, 1648-1791. 155.1.3369 and 3370.

[2] Bibliotheca Ankeveniana. Sive Catalogus Exquisitissimorum & Rarissimorum Librorum. Latinorum, Gallicorum, Belgicorum &c. Amsterdam, H.W. van Welbergen, [1754]. Middlebrow Enlightenment: Disseminating Ideas, Authors, and Texts in Europe, 1665-1830 (MEDIATE) database. https://test.mediate-database.cls.ru.nl/dashboard/ (the public version of the MEDIATE database sandbox will be available in late 2019 or early 2020)

[3] Corbellini, S.; Hoogvliet, M.; Ramakers, B. (eds.). Discovering the Riches of the Word: Religious Reading in Late Medieval and Early Modern Europe. Leiden, Brill, 2015. p. 342 and further.

[4] Van Duyse, Johan. Heremans, Jacob F.J. (1825-1884). UGentMemorie. Edited on 10.03.2015. www.ugentmemorie.be/personen/heremans-jacob-fj1825-1884