Katherine Philips, Poems By the most deservedly Admired Mrs. Katherine Philips (1667)

By Beth DeBold

It is perhaps unsurprising that copies of the works of Katherine Philips continue to emerge inscribed with the ownership inscriptions of women. As Martine van Elk has noted, Philips was an incredibly popular poet, who achieved wide acclaim during her tragically short life. Her full-length portrait at the front of the first official edition of her poems in 1667, engraved by William Faithorne, portrays a woman who was elevated to the ranks of literary luminaries such as Shakespeare and Dryden.

In addition to the three copies of her Poems already featured in this blog (see here, here, and here), a quick survey of library records turns up handfuls more that are associated with women: a 1710 edition inscribed by “Her Grace the Duchess of Argyll and Greenwich” at the University of Reading (RESERVE–821.49-PHI); other 17th and early 18th-century editions with the ownership marks of Susanna Titus (NLW North PRINT Wing P2035), Elizabeth Triman (NLW North PRINT Col. 16639), and Mary Edwards (NLW North PRINT OC 444) at the National Library of Wales; a copy at Columbia University tantalizingly inscribed “Loving Annarilla” and Mary Levett (B823 P53 L Q Folio); and more. Copies at other institutions are inscribed simply with first initials and surnames, inviting researchers deeper down a variety of rabbit holes. Given the underfunded nature of library cataloguing combined with the comparatively recent interest in women’s ownership, it is certain that many further copies of Katherine Philips’ work (and other books) that belonged to women await description and research.

This copy, one of the 1667 edition published by Henry Herringman, was formerly in poor condition but has been repaired and rebacked in 2012. The repair maintained parts of what must have been a near-contemporary binding, stamped with the gilt arms of William Sancroft (1617-1693), Archbishop of Canterbury. Pasted inside the front cover is the 18th-century book plate of the Honorable Frederick Cavendish.

On the title page, a woman named Maria Waller has made her ownership inscription, identifying the book as his gift to her: “Maria Waller / From the Hon[oura]ble Frederick Cavendish.” Although neither Waller nor Cavendish annotated the text throughout, at the very end, a note in the same hand as Waller’s inscription comments that “the remainder of this scene, and the 5th Act is wanting” (Philips neglected to finish her translation of Pierre Corneille’s Horace, which was completed in the 1669 edition by Sir John Denham).

As V. M. Braganza writes in her entry on Mary Gough’s copy of Philips’s Poems, “men’s lives, including those that are not particularly of note, are often well-documented.” The life of the Honourable Frederick Cavendish (circa 1733-1812), the second son of Lord Charles Cavendish and brother of renowned physicist Henry Cavendish, has been very well documented. On his death in 1812, he received a four-page, double-column obituary in the Gentleman’s Magazine. Descended from nobility and ultimately the inheritor of a reasonable fortune, he was sadly “thought to be unfitted for public life” due to a rather serious tumble out of a high window onto a courtyard while at Cambridge as a young man, which left him with life-threatening injuries and “a deep indentation in his forehead.” This forced him to withdraw from polite society and spend “his succeeding years…in retirement.” This retirement took place in the village of Studham in Bedfordshire, which is possibly where he befriended Maria Waller and her family. He was known for his exceptional charity, generosity, and taking long walks around the countryside. He was devoted to natural illustration and literature and made the charmingly eccentric insistence that friends and acquaintances always refer to him using the honorific “The Honourable,” which appears on his bookplate and in Waller’s inscription.

Maria Waller, who possibly died in 1805, received no such lengthy memorialization. Her family life and kin networks are opaque to us. Records show that multiple Maria (or Mary) Wallers were born, baptised, married, and died in Bedfordshire and Hertfordshire in the eighteenth century; she could have been any one of them. Yet, we still know more about her than many women of her time. Two letters at the Bedfordshire Archives bear her name, written and signed in the same hand as the inscription in the book—a careful, somewhat spidery italic script including some elegant swashes and loops, and with distinctive right angles on the penultimate “r” of “Waller.” Contextual clues in the letter such as references to a school in St. Albans, and the fact that Waller is writing to the mother of a young girl clearly in her care, indicate that Maria Waller likely worked as a schoolmistress, governess, or otherwise in some sort of educational role. These two letters, a brief snapshot in March and April of 1776, are filled with details about the girl, Miss Williamson’s, health and well-being (apparently the girl was recovering from an injury to her foot) but reveal little about Waller herself. Some further information may be found again based on her connection with Cavendish.

 When the Honourable Frederick Cavendish wrote his will, he included a legacy of one thousand pounds to “my dear friend Miss Mary Waller, at present resident in the town of St. Albans in the County of Hertford … as a testimony of my regard and affection for her.” He left the same to another Miss Waller, possibly Mary’s sister. The will was likely written some time before his death, as Mary Waller likely pre-deceased her friend by some seven years. A will in 1805 of a Maria Waller, spinster, of St. Albans, makes no mention of the Honourable Frederick Cavendish and refers only obliquely to a sister near whom she wishes to be buried. This Maria Waller does mention other relations, including a nephew named Frederick, though the name was not uncommon. Most interestingly, Maria Waller, spinster, left most of her worldly goods to her niece Elizabeth. In addition to wearing apparel, rings, and gilt boxes, this included “whatever books she may make choice of.”

Although there is no way to definitively link these two Mary/Maria Wallers, their geographic and temporal proximity make it tempting to build a bridge between the definitive and the possible. The Maria who was given a book of Katherine Phillips’ poetry, who befriended a likely lonely young man who loved drawing and literature, who likely brought this appreciation to and enjoyment to teaching other young women, and who wrote letters to their parents in her careful italic hand, matches neatly with the spinster who left a variety of bequests to a beloved niece, including whatever books she might choose. It is unclear how a book belonging to a Hertfordshire schoolteacher found its way to the climate-controlled vault at Stationers’ Hall and even more unclear how we can accurately interpret the lives of (some) of its owners. Either way, this book and its inscription is a testament to the friendship between two people at a moment in time; something which Katherine Phillips, who famously wrote on friendship, would doubtless appreciate.

My thanks to Dr Ruth Frendo, Stationers’ Company Archivist, and Robert Harding at Maggs Bros for pointing this volume out to me, and to the staff at Bedfordshire Archives Service for their assistance with the Waller letters.  

Source: Katherine Philips. Poems By the most deservedly Admired Mrs. Katherine Philips. 1667. Wing P2033.  The Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers. No shelf mark assigned. ESTC: https://estc.printprobability.org/record/cb84835313301_dashboard_generated_id. Photos posted with permission.

Further Reading

Letter from Maria Waller to Mrs Williamson, 05 March 1776. M10/4/174, Bedfordshire Archives.

Letter from Maria Waller to Mrs Williamson, 26 April [1776]. M10/4/175, Bedfordshire Archives.

“Memoirs of the late Frederick Cavendish, Esq.” The Gentleman’s Magazine, vol. 111, Jan-June 1812, pp. 289-292.

Sancroft, William, Archbishop of Canterbury (1617 -1693). The British Armorial Bindings Database. Philip Oldfield, ed. https://armorial.library.utoronto.ca/stamp-owners/SAN001

Will of Frederick Cavendish, commonly called The Honourable Frederick Cavendish, proved 06 April 1812. PROB 11/1532/86, The National Archives. Will of Maria Waller, proved 05 April 1805. PROB 11/1424/59, TNA.

Katherine Blount (née Butler)’s copy of sermons by John Donne and Joseph Hall in manuscript, plus her own miscellany (compiled from 1696 on)

by Victoria E. Burke

This post adds another physical book owned by Katherine Blount to her ever-expanding library list and also reveals a manuscript that demonstrates her reading practices in action. Previous posts by Sarah Lindenbaum, Sophie Floate, William Poole, and Mary Ann O’Donnell have brought the total number of books inscribed by Katherine Blount to twelve, but additional discoveries by Martine van Elk and Sarah Lindenbaum have expanded that list further to 40 titles. As research by Lindenbaum and O’Donnell outlines, Katherine Blount was the daughter of James Butler and Grace Caldecott of Amberley Castle in Sussex. Born in 1676, she married Sir Thomas Pope Blount, 2nd Baronet in 1695.[1] When I started researching the miscellany of Katherine Butler (St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14) around 2010, I proposed a few branches of the Butler family to which she might have belonged, including the Butlers of Amberley Castle, but I wasn’t certain.[2] Now that I have compared Katherine Butler’s signature and handwriting to those of the printed books identified in the other posts, I can confidently say that the Katherine Butler who inscribed a manuscript collection of sermons by John Donne and Joseph Hall in 1693 and who used the blank pages in that same manuscript to compile a miscellany from 1696 onwards is the same person as Katherine Blount. I can also confirm that the marginal notes written in the book described by Floate (Cyrano de Bergerac’s The Comical History) and the identifications of characters in the manuscript key and the text of the book described by Poole (Samuel Garth’s The Dispensary) are indeed in Blount’s hand. But readers of this post can judge for themselves.

The manuscript collection of sermons by John Donne and Joseph Hall

A manuscript collection of five sermons (four by John Donne and one by Joseph Hall), now St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14, is inscribed “Katherine Butler Given me by my Father May 1693” (fol. 1r). The donor of this manuscript was James Butler of Amberley Castle, who died on 11 July 1696.

Fig. 1. Katherine Butler’s inscription from 1693, fol. 1r.

The sermons were transcribed by Knightley Chetwode in 1625 and 1626 or shortly thereafter. [3]

Fig. 2. The title page of the sermons, fol. 2r.

Exactly how this early seventeenth-century sermon collection came into the hands of James Butler and what occasion prompted him to give it as a gift to his daughter, Katherine, in 1693 are unclear.  

Katherine Blount’s manuscript miscellany in verse and prose

Butler signed her name only once in St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14, two years before her marriage in 1695, after which she would have signed her married name of Blount. But she was already Katherine Blount in 1696 when she began using the blank pages of the sermon manuscript to create her own miscellany. On fol. 178r, after the sermons, she wrote the heading “1696” and began a collection of verse extracts, and sometimes complete poems, ending at fol. 195v.

Fig. 3. The first page of the verse section of the miscellany, fol. 178r.

Facing that first page of poetry is an inscription on fol. 177v in which she explains her motivations for her selections: “The reason why I wrote severall of these following Verses, was not that I thought them all good, but the subjects was – what, I had occasion to make vse of.”

Fig. 4. The inscription on fol. 177v.

Blount does indeed make use of her chosen poems and extracts, consistently identifying them by theme or title, and favoring topics like friendship, virtue, and the importance of moderation, among others. Her “subjects” were not narrowly moralistic, however. As we can see from fol. 181r, she transcribes all of Abraham Cowley’s poem “Drinking” (which ends with the rousing couplet, “Should every Creature drink but I / Why, Men of Morals, tell me why?”).

Fig. 5. A sample page from the verse section, fol. 181r.

At the bottom of this page she includes two passages from different plays by John Dryden that disparage the state of marriage; it is a “Curse of Life,” “Loves nauseous cure,” and “but ye Pleasure of a Day.”[4]

Blount also began writing a second section of her manuscript in the year 1696. She took the manuscript and turned it upside down, making a new first page from the end of the volume and beginning a section of prose, which runs from fols. 276v, reversed to 230v, reversed. In the image below, you can see that she has headed this section, “A Common Place Book 1696.” Though I have called her manuscript a miscellany (since it is primarily a collection of miscellaneous extracts in verse and prose), it could equally be called a commonplace book, as she has labeled the prose section, since it is largely organized thematically.   

Fig. 6. The first page of the prose section of the miscellany, fol. 276v, rev.

It is this heading that convinced me that Katherine Butler was Katherine Blount since, though the main hand of the miscellany is messier than any of the inscriptions in her printed books, the upper case “B” looks very similar to all of the “B”s each time she signs “Blount.” The upper case “P” looks similar to that in the word “Pope” in the inscription in O’Donnell’s post. And the date “1696” on both pages in the St. Paul’s manuscript replicates the number forms in all of her dates on her printed books. Blount died in 1753, and so she may have continued writing in this manuscript well into the eighteenth century. The final item in the verse section can be dated to 1719, though a later edition is possible, while one of the final items in the prose section in Blount’s hand appears to have been taken from a book published in 1736.[5]

More books from Katherine Blount’s library?

Not only does Blount identify many of her chosen passages by topic, but at several points in her manuscript she has written authors’ names, works, and page numbers beside passages, and many of those transcribed passages match specific editions.[6] Here is a list of works in which her transcriptions and page numbers match known editions; these are volumes she is likely to have consulted—and perhaps owned—from the verse section of the manuscript, rearranged into alphabetical order:

Boyle, Roger, Earl of Orrery. Tryphon,in Four New Plays (1670) or Six Plays (1694)[7]

Brome, Alexander. Songs and Other Poems (1668)

Charron, Pierre. Of Wisdome, Three Books, translated by George Stanhope (1697)

Cowley, Abraham. Works (any edition between 1668 and 1693)[8]

Denham, John. Poems and Translations (1668, 1671, or 1684)

Dryden, John. An Evening’s Love, or, The Mock-Astrologer (1691)[9]

Dryden, John. Aureng-zebe, A Tragedy (1685)

Dryden, John. The Conquest of Granada by the Spaniards (1687)[10]

Dryden, John. The Hind and the Panther. A Poem (1687)[11]

Dryden, John. The Indian Emperor, or, The Conquest of Mexico by the Spaniards (1686 or 1692)

Montaigne, Michel de. Essays, three volumes, translated by Charles Cotton (1685-86)[12]

Norris, John. A Collection of Miscellanies (1687 or 1692)

Philips, Katherine. Poems (1667, 1669, or 1678)

Plutarch’s Morals Translated from the Greek by Several Hands, vols. 1 and 2 (1691 or 1694)[13]

Reynolds, Edward. A Treatise of the Passions and Faculties of the Soul of Man (1656)

Suckling, John. Works (1676)

Tuke, Samuel. The Adventures of Five Houres: A Tragi-Comedy (1671)

Waller, Edmund. Poems (1694)

Wilmot, John, Earl of Rochester. Poems on Several Occasions (1680 or 1685)

In the prose section, Blount lists two page references tied to works that match the following printed texts:

Marana, Giovanni Paolo. The First Volume of Letters Writ by a Turkish Spy (1691, 1692, 1693, or 1694) or the eight-volume edition (1694)

Sprat, Thomas. The History of the Royal-Society (1667, 1702, 1722, or 1734)

Interestingly, one of the books described in Lindenbaum’s post, Reynolds’ A Treatise of the Passions (1656), is in the above list. It was the first book that Blount used in the verse portion of the miscellany. She inscribed the Reynolds book on July 10, 1696, and I wonder if then or shortly thereafter she wrote the heading “1696” in the St. Paul’s manuscript and began transcribing. Visible in the marginal notes beside the second entry in figure 3, above, you can see the note “Reynolds saith in his Tre: of ye Pa: & Faulties of ye Soul Page ye 228.” This short passage on grief (the only passage in prose in the verse section of the manuscript) is indeed from p. 228 in Reynolds’ book. But Reynolds’ treatise is also the source for the rest of the passages on this first page, those she has attributed to Ovid, Lucretius, and Euripides; of three on the following page (fol. 178v), which she has attributed to The Iliad, Ovid, and Homer; and of one on fol. 186v, which she has attributed to “A Greek Poet,” which Reynolds identifies as Euripides. In these seven passages (which appear in Reynolds, pp. 228, 179, 122, 89, 284, 297-98, and 265), Blount obscures Reynolds as the source and instead highlights his own marginal references to classical authors and their works, no doubt capitalizing on the cultural cachet of these ancient sources.[14]  

As Lindenbaum and Van Elk have discovered, Blount owned books written by Ben Jonson (The Works, 1692, which she purchased in 1699), Edmund Waller (The Works, 1729, which was given to her by the editor in 1730), and Francis Bacon (The Essays or Counsels, 1673, which she inscribed in 1697). Though extracts or complete works by each writer appear in Blount’s miscellany, those precise editions were not her source. A marginal note indicates that the eight-line passage from Jonson’s translation of Horace’s De Arte Poetica appeared “In a Translation of Hor:” (fol. 187v). This suggests that Blount’s source was The Poems of Horace, Consisting of Odes, Satyres, and Epistles Rendered in English Verse by Several Persons, which included Jonson’s translation in the editions of 1666 and 1671. There are four extracts from Waller, from The Maid’s Tragedy Altered (fol. 178v), “Of Divine Love. Six Cantos” (fol. 179r), “A Panegyrick to my Lord Protector” (fol. 179r), and “Upon the Earl of Roscommon’s Translation of Horace” (fol. 180v). Two of the four extracts have page numbers beside them, and these line up with Waller’s Poems of 1694 but do not match the 1729 edition.[15] Since Blount began compiling her manuscript in 1696, and since the Waller extracts appear near the beginning (fols. 178v, 179r, and 180v), the Waller edition she received in 1730 is not her source. Finally, the Bacon item she includes in full, “The Character of Queen Elizabeth” (fols. 257v, rev.-247v, rev.), is the English translation that was first printed in the 1696 edition of The Essays or Counsels; the 1673 edition she owned does not include that work.[16] Blount might have used editions from 1696, 1701, 1706, or 1718, all of which included the version she transcribed.

Blount’s sources are even more plentiful than the above list since many more rhyming couplets, prose and verse extracts, and complete poems and prose works appear in her miscellany, only sometimes identified by author. Though the exact works and editions are not always clear, in addition to those already mentioned she includes passages or complete works from the following authors in her compilation: Edward Baynard, Thomas Browne, Colley Cibber, John Cleveland, Jeremy Collier, Thomas Creech, William Davenant, John Donne, Richard Fanshawe, Charles Gildon, Matthew Morgan, John Oldham, John Philips, Samuel Pufendorf, Charles Sedley, Jeremy Taylor, William Walsh, and John Webster.[17]

Katherine Blount’s miscellany gives us a rich opportunity to see one woman from the late-seventeenth and early-eighteenth century engaging with her reading material. It is likely that more books owned by Blount from the above lists will surface, so let’s all keep our antennae out.

Source: St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14. Photos by Graham Lacdao, St. Paul’s Cathedral, reproduced with permission.

Works Cited

Booker, John M. L., ed. The Clough and Butler Archives: A Catalogue. West Sussex County Council, 1965.

Burke, John. A Genealogical and Heraldic History of the Commoners of Great Britain and Ireland. 4 vols, London, 1836-38.

Burke, Victoria E. “The Couplet and the Poem: Late Seventeenth-Century Women Reading Katherine Philips.” Women’s Writing, vol. 24, no. 3, 2017, pp. 280-97. Special issue: Katherine Philips: Form and Reception, edited by Marie-Louise Coolahan and Gillian Wright. Reprinted in  Katherine Philips: Form, Reception, and Literary Contexts, edited by Coolahan and Wright, Routledge, 2018, pp. 151-68.

Burke, Victoria E. “‘The disagreeable Figure of a Common-Place’ in Katherine Butler’s Late Seventeenth-Century Verse Miscellany.” Manuscript Miscellanies in Early Modern England, edited by Joshua Eckhardt and Daniel Starza Smith, Ashgate, 2014, pp. 183-99.

Potter, George R., and Evelyn M. Simpson. “General Introductions: II. On the Manuscripts.” The Sermons of John Donne, 10 vols., edited by Potter and Simpson, University of California Press, 1962, vol. 1, pp. 33-45.

Van Koughnet, Jane C. E. A History of Tyttenhanger. London, 1895.


[1] See sources by Van Koughnet, Crook and Henning, and others in the posts by Lindenbaum and O’Donnell.   

[2] This research culminated in an article on Butler’s manuscript miscellany, “The disagreeable Figure of a Common-Place” (2014). See note 6, in which I used John Burke’s Commoners, vol. 3, p. 517, to suggest her possible link with the Butlers of Amberley Castle; I used the birth and death dates from Booker, The Clough and Butler Archives, pedigree facing p. x.  

[3] For a description of St. Paul’s Cathedral Library MS 52 D.14, see Potter and Simpson, vol. 1, pp. 41-42. For editions of the four Donne sermons in this manuscript, see The Oxford Edition of the Sermons of John Donne Project website: https://donnesermons.web.ox.ac.uk/st-pauls-cathedral-library-ms-52d14

[4] The first passage is from Dryden’s play The Conquest of Granada by the Spaniards; the 1687 edition matches Blount’s marginal reference of p. 88 (the reason for the cross-reference to p. 67 on the right of the passage is unclear). The second passage is from Dryden’s Aureng-zebe, a Tragedy, and Blount’s page reference of 46 matches the 1685 edition of that play.

[5] The final item in the verse section, the first 13 lines from the verse prologue of Dr Edward Baynard’s Health: A Poem, must be from the 1719 edition (the first to include the verse prologue) or later editions. An item from the later pages of the prose section in Blount’s hand (fol. 259r, rev.) appears to have been extracted from The Counsels of Wisdom, Or a Collection of Such Maxims of Solomon as are Most Necessary for the Prudent Conduct of Life … by Monseigneur Fouquet …, vol. 1 (1736), p. 28. While two seventeenth-century volumes with similar titles from 1680 and 1683 contain the passage, Blount’s wording matches the 1736 edition.

[6] My thanks to Shane Hawkins, who matched many of the references to digitized copies of books in Early English Books Online (EEBO), which catalogues books printed from 1475-1700, and Eighteenth-Century Collections Online (ECCO).

[7] Though Orrery’s Two New Tragedies (1669) also contains this extract on the page listed by Blount (p. 45), she later quotes (without a page reference) from Orrery’s Mustapha, a play which appears in the 1670 and 1694 volumes but not the 1669. It is thus more likely that she used the 1670 or 1694 edition for the extracts from both plays.

[8] Blount’s page numbers line up with the editions of 1668, 1669, 1672, 1674, 1678, 1680, 1681, 1684, 1688, and 1693. Though the page numbers also match Cowley’s Poems (1656), she later quotes (without a page reference) from a work that does not appear in the 1656 edition, making it more likely that all of her Cowley quotations come from an edition of his Works.

[9] Blount’s page number matches the 1691 edition of An Evening’s Love, or, The Mock-Astrologer, but also the version of the play found in the three-volume 1695 collection of Dryden’s works. Only one other Dryden work in this list fits the pagination in the three-volume 1695 edition (The Hind and Panther); since none of Blount’s page numbers for Aureng-zebe, The Conquest of Granada, or The Indian Emperor match the three-volume edition, it is not likely the source for her Dryden extracts. A final play by Dryden, All for Love, or, The World Well Lost a Tragedy, is quoted by Blount, but her edition is uncertain since the Prologue from which she quotes is unpaginated in all editions (1678, 1692, 1696, and the three-volume 1695 edition of Dryden’s works).

[10] The quotation appears on pp. 87-88 in the 1678 edition, but the only edition in which it appears on p. 88 (Blount’s reference) is the 1687 edition.

[11] Blount must have extracted from one of the three editions Jacob Tonson printed in 1687, since her reference of p. 14 lines up with those editions only (not with the other two editions printed in 1687, by James Watson and by Andrew Crook and Samuel Helsham, whose pagination is different).

[12] Though Blount gives a page reference for only one of her eleven quotations from this source (p. 327 from vol. 1), the quotations come from all three volumes.

[13] Blount quotes nine times from volume 1 or 2 of this work, but only gives a page number once (p. 37), which matches volume 1 of the 1691 and 1694 editions.

[14] For a discussion of Blount’s use of classical sources in her miscellany see Burke, “The disagreeable Figure of a Common-Place,” pp. 193-94. Blount also obscures Samuel Pufendorf’s Of the Law of Nature and Nations (1703) as the source of thirty classical quotations.

[15] The page reference given by Blount for the extract from “Of Divine Love. Six Cantos” (p. 281) matches both the 1694 and 1705 editions, but the page reference for The Maid’s Tragedy Altered (p. 10) matches the edition of the play first printed in 1690, and then in the Poems of 1694, but not the 1705 edition, suggesting that Blount likely used the 1694 edition for her Waller extracts.

[16] Two different English translations were printed earlier in the century: one in 1651 in The Felicity of Queen Elizabeth: and Her Times (pp. 1-42) and one in 1657 in the collection Resuscitatio (pp. 181-93). This latter translation by William Rawley was praised as superior in Baconiana, or, Certain Genuine Remains of Sr. Francis Bacon (1679), pp. 52-53, by “T. T.” The Latin text seems first to have been printed, also by Rawley, in the Latin collection entitled Opuscula varia posthuma (1658), pp. 175-94. 

[17] Later material that may be in a different hand includes a sermon by John Scott, letters by John Tillotson and James Radcliffe, and “Mrs Cowlings Thoughts upon Time.” (The last may be the Mrs. Couling referred to by Van Koughnet as a friend of Blount’s sister, Grace: p. 68). For additional work on Blount’s reading material and strategies see the two articles (and forthcoming work) by Burke.

Hannah Woolley, The Gentlewomans Companion; or, A Guide to the Female Sex (1673)

Michael Durrant (IES, University of London)

The title page of the 1673 self-help manual, The Gentlewomans Companion; or, A Guide to the Female Sex (ESTC, R204109), discreetly tucks “By Hannah Woolley” at the foot of the text’s long title, sandwiching “Woolley” between two rules and just above the imprint, where we find another female agent being marked out as a key player in this text’s making: “LONDON, Printed by A[nne] Maxwell [fl. 1660-1680] for Dorman Newman at  the Kings-Arms in the Poultry, 1673.”

As Martine van Elk has written elsewhere on this blog, Anne Maxwell’s involvement as the Companion’s printer seems fairly well assured, but Hannah Woolley’s involvement as the Companion’s author is rather less clear cut. For sure, Woolley was a likely candidate to be the author of a text that, to quote from the title page again, purports to contain “Directions of [female] Behaviour, in all Places, | Companies, Relations, and Conditions, from | their Childhood down to Old Age.” She had made a name for herself as an expert writer of recipes and matters to do with household management, and so there’s scope to imagine that Woolley really did branch out to pen the Companion, in which tips on cooking, cleaning, human hygiene and health jostle alongside prescriptions on proper female speech, conversation, gait and posture, and guidelines for the writing of letters. But really The Gentlewomans Companion seems to have been spurious, an attempt by its publisher, Newman, working alongside its printer, Maxwell, to cash in on the Woolley brand

Whilst it has been suggested that the Companion may have been based on an authentic Woolley manuscript,[1] Woolley would publicly disown the text soon after its publication in 1673, complaining in a dedicatory poem that accompanied A Supplement to the Queen-like Closet (1674) that her “Name” had been “much abus’d” by the Companion; Woolley had in fact been “far distant” when the Companion was printed; and since her authorial identity (her “Name”) had been appropriated without her consent, Woolley concludes by asserting “that Book to own I think not fit.”

The whole issue of appropriation—and with this, the idea of where early modern books come from—is addressed in the Companion’s epistle, “To all Young Ladies, Gentlewomen, and all Maidens whatever,” which is allegedly Woolley-authored. There, “Woolley” tells us that, given the commercial success of her other print products (“the first called, The Ladies Directory; the other, The Cooks Guide”), she had been encouraged by both her “Book-seller” and her “worthy Friends” (sig. A3r) to write a more fulsome “Companion and Guide to the Female Sex” (sig. A3v). Over the course of seven years, “Woolley” read and researched her way through several contemporary manuals on female instruction, including “that Excellent Book, The Queens Closet; May’s Cookery; The Ladies Companion,” her own “Directory and Guide,” as well as fashionable books “lately writ in the French and Italian Languages” (sig. A4r-v). “Woolley” then settles on imagery associated with the painting of portraits to account for the way in which she actively folded words and ideas from these books into her own writing:

I hope the Reader will not think it much, that as the famous Lymner when he drew the Picture of an exact Beauty, made use of an Eye from one, of a Mouth from another, and so cull’d what was rare in all others, that he might present them all in one entire piece of Workmanship and Frame: So I, when I was to write of Physick and Chyrurgery, have consulted all Books I could meet with in that kind, to compleat my own Experiences (sig. A4v–A5r).  

Quoting the same passage, Leah Orr suggests that “[s]uch “culling” is very generally practiced [in the period] but rarely stated so forthrightly.”[2] Given Woolley’s own complaint that the Companion had actually “abus’d” (or we might say “cull’d) her “Name” and therefore her brand identity, there appears to be something cheekily self-referential at work here. Indeed, the “Lymner” imagery—and with this, the idea of an individual’s portrait being made of bits and pieces drawn from the bodies of other subjects—seems particularly pointed given the fact that the Companion was published alongside a paratextual portrait, which was supposed to be in the likeness of Woolley herself, but that was really a retouched image of someone else.

Turning now to the British Library’s (BL) copy of The Gentlewomans Companion (C.194.a.1455), we can see that the issues of appropriation I’ve been discussing find expression in evidence related to book use and competing claims to book ownership.

This copy lacks the suspect Woolley portrait, although on its title page we do find a seventeenth-century inscription, written in brownish ink, which designates female ownership: “Elizabeth Polwheile her booke.”

Writing for the BL’s “Untold Lives” blog, Beth Cortese suggests that this “Elizabeth Polwheile” is likely the Restoration playwright, Elizabeth Polwhele (c. 1651–1691), who was the author of at least two unpublished plays, The Faythfull Virgins (c. 1670) and The Frolicks, or The Lawyer Cheated (c. 1671). It’s an exciting possibility, because as Cortese points out, it would offer us a little glimpse into the library of a woman about whom we still know little, and her ownership of “Woolley’s” Gentlewomans Companion might suggest that this text was being used not only for educational purposes but perhaps also as one of Polwhele’s “literary influences”.

This scenario—that Polwhele read the BL’s copy of the Companion for the bits that could be “cull’d” to form the basis of her own writing—might explain the presence of two hand-drawn crosses (+) that are positioned in the margins of this book. Written in what appears to be the same brownish ink used to write the “Elizabeth Polwheile her booke” inscription, these marginal notations materialise in the concluding section of the book, where “Woolley” offers a suite of imaginary/stock “Letters upon all Occasions” (sig. Q3v–S3v). The first cross appears in the left-hand margin of “The Answer of an ingenious Lady” (sig. Q8v). This letter serves as a reply to the preceding “Letter from one Lady to another, condemning Artificial-beauty” (sig. Q7r–Q8r), and it finds the “ingenious Lady” arguing for a woman’s right to wear cosmetics, and she fights back at prevailing stereotypes that linked the “Art in the imbellishing” with female “sin”, “pride” and “vanity” (sig. Q8v). The second cross appears in the right-hand margin of “A Lady to her Daughter, perswading her from wearing Spots and Black-patches in her face” (sig. R2r), in which another “Lady” adopts an entirely antithetical line, neurotically linking cosmetics and female fashions with libertine excess and therefore with “the vices of this present age.”

I don’t know for sure whether these two crosses were put there by Polwhele, but if she is responsible for these markings, perhaps it’s evidence of her reaching into “Woolley’s” Companion to mark-up moments that might be usefully appropriated within the contexts of her own dramaturgy—serving, say, as a source for ready-made dialogues between female characters who could represent competing forms of femininity.

So, a book that seems to have appropriated the Woolley brand, and a book that, at the same time, draws attention to rather than obscures its own literary appropriations and borrowings, may have become a site of creative appropriation for at least one female Restoration playwright. But then returning to the title page of the BL’s copy of The Gentlewomans Companion, we find another, later hand reaching into the text to mark out another identity, another form of ownership, and with this, another layer of appropriation.

Just under the “Elizabeth Polwheile her booke” statement, a male hand has inserted the word “formerly”; just below that, the same hand then adds that Polwhele’s book “is now the property of Edmund Hopkinson”—that is, Edmund Hopkinson (1787–1869) of Edgeworth Manor House near Cirencester, who was the High Sheriff in Gloucestershire. An avid collector of antiquities—including, by all accounts, an Egyptian mummy, which he unwrapped during a dinner party before donating to the Gloucester Museum in the 1850s—Hopkinson steps in to appropriate the title page of The Gentlewomans Companion as a space to enact his own masculinist (self-)possession. Nudging Polwhele to the side, the book seems to become Hopkinson’s “property,” but in the case of The Gentlewomans Companion, where issues of possession and attribution and appropriation seem to be constantly shifting and recalibrating, such an assertion is really more complex than it might first appear.

Source: copy held at the British Library, shelf mark C.194.a.1455. Photos by Michael Durrant, reproduced with permission.


[1] See Margaret J.M. Ezell, “Cooking the Books; or, The Three Faces of Hannah Woolley,” in Reading and Writing Recipe Books, 1550–1800, ed. by Michelle DiMeo and Sara Pennell (Manchester: Manchester University Press, 2013), pp. 159–78.

[2] Leah Orr, Publishing the Woman Writer in England, 1670-1750 (Oxford: Oxford University Press, 2023), p. 61. 

Katherine Philips, Poems by the Most Deserved Admired Mrs Katherine Philips (1667)

Katherine Philips, also known by her famous coterie name Orinda, was one of the most popular female authors of the late seventeenth century; her early death and renowned modesty as well as her compelling poetic persona meant that she was frequently contrasted with more notorious and subversive women writers like Aphra Behn and Margaret Cavendish. The posthumously published collection Poems, the authorized edition put out after an unauthorized edition had appeared in 1663, much to Philips’s own apparently dismay. Both versions had been published in Folio format, signalling an ambition to be seen as a monumental author, an impression that is confirmed in the posthumous edition by the many dedicatory poems, the preface to the reader, and especially by the monumentalizing frontispiece.

The existing copies of the book sometimes features female signatures. We have shown some of these on our blog (see here and here). Lady Dorothy Long had a copy in her library, and the RECIRC project has found 11 receptions of her collections of poems. And as Mark Empey has shown, Bridget Bennet owned a copy of the book.

Recently yet another instance of a female-owned copy of Philips’s poems has come to light. In this copy, two owners have placed their signatures on the title page.

On the left Charles Cope has written a strong signature, his capital C for his first name moving decisively onto the title of the collection itself. Next to him, Mary Delamowaye or Delamotraye has written her name more modestly, with only slight decoration. Delamowaye is an unusual name, not found at all in FamilySearch, for instance, though I have found a Mary Mowaye, married to a Joseph Moway, whose son Joseph Mowaye was born in 1786. There are some instances of records for people with the family name Motray. Of course, it is possible that other variant spellings (like Morway or Matray) take us in another direction, but for now the owner remains unidentified.

On the website for the book, the seller notes the traces of another owner’s inscription that has been erased, beginning with “Clemen-.”

Whoever owned it when it was bound showed some investment in maintaining it, as it has been nicely bound, including some floral decorations.

Source: book offered for sale by Peter Harrington, May 2023. Images reproduced with permission.

Margaret Cavendish, The Life of …William Cavendish (1667)

By Mark Empey and Martine van Elk

So far, on this blog we have only featured one example of a female-owned copy of a work by Margaret Cavendish (1623-1673), her Poems and Fancies (1653), which has two female signatures in it. Thus far, we have been unable to identify those two with certainty. Today, we are presenting another example, one that not only offers a fascinating insight into women who read Cavendish but also reveals an intriguing connection between the book owner and the author.

The popularity of Cavendish as an author is well established. The findings of the European Research Council-funded project RECIRC: the Reception and Circulation of Early Modern Women’s Writing, 1550-1700 show that of the 1,878 female authors in the database, Cavendish is in the top three most popular women writers. Even more revealing, the project’s research shows that The Life of the Thrice Noble, High and Puissant Prince William Cavendish, Duke, Marquess, and Earl of Newcastle received the highest number of receptions (8, see here). By Liza Blake’s count, no fewer than 99 copies of this book survive in libraries and private collections (Digital Cavendish–Locating Margaret Cavendish). All of the receptions traced in RECIRC were, curiously, attributed to male book owners.

This particular copy of the book has an inscription by Henrietta Holles. It is noteworthy not only because it shows evidence of women reading a work by a female author but also because of the family connection between reader and writer.

‘Henrietta Holles her Book 1708’

Henrietta Holles was born on the 11 February 1694. Her parents were John Holles, Duke of Newcastle-on-Tyne (1662-1711), and Lady Margaret Cavendish (1661-1715/16). Her mother was the daughter of Henry Cavendish, second Duke of Newcastle-on-Tyne (1630-1691), who was the son of William Cavendish and his first wife, Elizabeth Howard. In other words, Henrietta was the great-granddaughter of William Cavendish and related to Margaret Cavendish the author through marriage.

Thus, her interest in The Life of William Cavendish at the age of fourteen may have had as much to do with a desire to learn about her family’s legacy as with the popularity of one of seventeenth-century England’s greatest female writers.

By the time Holles signed the book, Margaret Cavendish had been dead for 35 years; it seems likely the book was passed down to her by her mother, who was herself only twelve when Margaret Cavendish died.

We know that Holles was a keen reader. At the age of twelve, her mother gave her The Causes of the Decay of Christian Piety by Richard Allestree. Two years later–the same year she read The Life of William Cavendish–she was given Richard Parr’s The Life of the Most Reverend Father in God, James Usher (Goulding). 

As multiple posts on our blog show, Allestree was popular among women readers. However, Parr’s work is more striking in this particular context. An interest in the Irish archbishop’s distinguished career cannot be discounted. Yet it could also be suggested that Parr’s account was used as a manual to learn classical languages. Included in the book was correspondence to and from Ussher in English, Latin and Greek. In other words, Lady Cavendish seems to have used books to supervise and satisfy her daughter’s religious, linguistic and familial curiosities.

The personal relationship between the book and its book owner is not the only aspect of interest in this copy. As James Fitzmaurice has noted, in virtually all extant copies of the book corrections have been made, mostly in the form of inked out passages. In his essay on the hand-corrections Cavendish had carried out before giving away or selling her books, he notes that The Life of William features two main passages that are most frequently inked out. He found this to be true in 43 out of 44 volumes he consulted (the exception is in the Nottingham Central Public Library, 304). In highlighting both the Duke’s strategic capabilities and obedience to the Crown, Cavendish had originally included the observation that the king ordered her husband to command the royal troop “by none but himself.” To this she added “they remain’d upon duty without receiving any pay or allowance from His Majesty until His Majesty had reduced his Rebellious Subjects” (9). However, after having the book printed, Cavendish had the phrase “without receiving any pay or allowance from His Majesty” inked out.

Crossed out on the page: “without receiving any pay or allowance from His Majesty”

A second passage, on p. 26, accuses Lord Goring and Sir Francis Mackworth of “invigilancy and carelessness,” an accusation that is also usually inked out. Fitzmaurice speculates that on the one hand, the deletion may serve the purpose of fulfilling the promise Cavendish made to her husband, according to a prefatory letter, not to “disgrace” any particular person but also notes on the other that these deletions in fact draw more attention to what is underneath; in some copies he has seen, “the inked out words are supplied in contemporary hands” (302). This is not the case in this particular copy. Cavendish’s precise motive for these deletions will remain a matter of speculation.

Meanwhile, Henrietta Holles would marry Edward Harley, Second Earl of Oxford (1689-1741) a mere five years after she put her inscription in The Life of William.

Portrait of Lady Henrietta Harley, Countess of Oxford and Countess Mortimer by John Wootten, reproduced from Wikimedia Commons.

Edward Harley was an avid collector of manuscripts and a bibliophile, so he may well have had a keen interest in this book. Through his marriage to Henrietta, he also became the owner of Wellbeck Abbey, one of the two main homes in which Margaret and William Cavendish lived upon their return to England after the Civil War.

Like her husband, Henrietta collected books, in many of which she made careful note of when she read them. Richard Goulding provides a list of books given her by her husband, found in the Wellbeck Abbey library, which includes works by Shakespeare, Jonson, Katherine Philips, Spenser, Beaumont and Fletcher, and others. He also notes authors gave books to her. It is possible that many of these books are no longer at Wellbeck, given that portions of its collection were sold in the 1950s, which may well explain how her Life of William has ended up for sale. Henrietta corresponded with Lady Mary Wortley Montague, among others, and letters by her are part of the family papers, now housed at the University of Nottingham.

Henrietta had a bookplate made for her (seen here), which remains helpful in reestablishing her collection; the Folger has a copy show owned of a religious work entitled A Dissuasive from Revenge by Nicolas Stratford (1684), which contains with the inscription ‘Given me by my Lord Decr. 1731’ (Folger Catalog), and a copy of A Good Minister of Jesus Christ: A Funeral Sermon for the Reverend Mr. Richard Steel by George Hamond, with the same bookplate and “with manuscript note attributing the volume as a gift of ‘My Lord Sepr: 1739’ (Folger Catalog). After her husband’s death, Henrietta would sell his manuscript collection to the nation in 1753, creating the foundation of what was to become the British Museum, now known as the Harley Manuscripts.

Henrietta herself died in 1755 at the age of 61, perhaps leaving the book about her famous great grandfather to her daughter Margaret or her son Henry.

Source: Book offered for sale by Wisdompedlars, sold 9/27/2020. Images reproduced with permission.

Further Reading

James Fitzmaurice, “Margaret Cavendish on Her Own Writing: Evidence from Revision and Handmade Correction,” Papers of the Bibliographical Society of America, vol. 85, no. 3 (1991), pp. 297-308.

Richard W. Goulding, “Henrietta Countess of Oxford,” Transactions of the Thoroton Society, 27 (1923). http://www.nottshistory.org.uk/articles/tts/tts1923/oxford/oxford1.htm.

Margaret Cavendish, Poems, and Fancies: Written by the Right Honourable, The Lady Newcastle (1653)

When this book was first published in 1653, Dorothy Osborne wrote to her sweetheart William Temple: “a book of poems newly come out, made by my Lady Newcastle … they say ’tis ten times more Extravagant than her dress.”[1] This rather “catty” remark concerned Margaret Lucas Cavendish, wife of William Cavendish, marquess of Newcastle. Margaret had married her much older husband in Paris in 1645 where she was serving as a maid of honor at the court of exiled Queen Henrietta Maria, wife of Charles I. As part of the company of royalist exiles, the Cavendishes lived mainly in Antwerp where Margaret had time to write (and presumably to experiment with her wardrobe creations). In 1651 when she traveled back to London to try to recoup some of her husband’s estates, she took her poems with her and arranged to have them published. This was her first book in print.

For Margaret, poetry was a continuing process, and seeing her works in print often led to further corrections–some of which she made herself in copies of her own books before giving them as gifts and others made by herself or the printers in subsequent editions. This 1653 edition of Poems, and Fancies was the first of three, appearing in 1664 and 1668. But the 1653 edition itself occurs with variations, and the particular copy here belongs to the third variant, where her ‘royalist’ title on the title page has been reduced from “Countess” to simply “Lady,” a nod to the times under Cromwell’s Protectorate.[2]

The first owner of this copy to sign her name on the title page was Elizabeth Pain, inscribing the date as “13th January 16[?]3.” It’s tantalizing that an ink blot prevents us from knowing the exact year. We do know that the book was published early in 1653, but was Elizabeth one of its first owners, or did she acquire it ten or twenty years after the book was published? And who was Elizabeth Pain? There are many Pain, Pains, Paynes, etc. in seventeenth-century England and some in America. Was she the wife of William Payne of Essex, clergyman, ultimately prebendary of Westminster, who married Elisabeth Squire in 1675? There is no indication that they had any children, but the substantial library came up for auction in 1698 and 1699. More likely she was from a family that spelled their name “Pain” or “Paine,” since the subsequent owners, “Elias Harry Paine and Mary Paine, their book 1747” use that spelling. The family might have been in New England, since the proceeds of this sale are to benefit Historic Deerfield, and the book may just have stayed on this side of the Atlantic.

Whatever the case, Elizabeth Pain staked out her ownership right below “The Lady Newcastle” on the title page, a practice followed by other women book owners who sometimes seem to make a point of attaching their name to that of another woman associated with a book. For example, several copies of Sir Philip Sidney’s Arcadia have women’s inscriptions on the page dedicating the book to his sister, Lady Mary Sidney.

The later inscription by Harry and Mary Paine suggests that the book came down in the family, a frequent occurrence, making them more than books but objects that carry an accrued genealogy. Joint ownership marks by husband and wife are not uncommon in seventeenth-century books, and extend into the eighteenth century as well, but the particular inscription here “thair book” suggests, as Katharine Acheson has written about another book, “not only their shared investment in the content of the book, but a quality of their relationship which enables them to share possessions within the marriage.”[3] In other words, the inscription suggests a companionate marriage in which husband and wife might have enjoyed reading aloud to each other. Margaret herself had such a relationship with William who was also an author.

This particular copy of Cavendish’s Poems holds yet another layer of meaning, since it was sold by “a Lady”–a designation that sounds vaguely quaint since it was used frequently in bygone book auctions and is obviously still used to protect the privacy of an owner. (Sometimes, “property of a Gentleman” is also found.) Women have collected books for a very long time–recorded in Europe since at least the fourteenth century­–but they often found it difficult to enter the predominantly white, male society of bibliophiles with the ambiance of a gentleman’s club. That began to change with major collectors such as Lisa Unger Baskin (books and ephemera by and about women and their work); Mary P. Massey (herbals); Caroline Schimmel (women in America), and many, many others, including young women who are now being encouraged to take up collecting by the Honey & Wax Book Collecting Prize.[4] No doubt Margaret would have been pleased to find another one of her books in the company of women.

The beautiful binding is a modern creation by skilled American binder Philip Dusel who specializes in re-creating seventeenth- and eighteenth-century styles.

Source: Book offered for sale by Christies on December 7, 2022. Images reproduced with permission.


[1] Letter 18. Letters from Dorothy Osborne to Sir William Temple (1652-1654), edited by Edward Abbott Parry (London: Dutton, 1888), https://digital.library.upenn.edu/women/osborne/letters/letters.html.

[2] On these editions see Liza Blake, Textual and Editorial Introduction to Margaret Cavendish’s Poems and Fancies: A digital critical edition. http://library2.utm.utoronto.ca/poemsandfancies/textual-and-editorial-introduction/.

[3] Katherine Acheson, “The Occupation of the Margins: Writing, Space, and Early Modern Women,” in Acheson, ed. Early Modern English Marginalia (New York and London: Routledge, 2019),

[4] https://www.honeyandwaxbooks.com/prize.php

Robert Burton, Anatomy of Melancholy (1651)

Appearing in eight editions (plus additional issues) between 1621 and 1676, seven of them in folio, Robert Burton’s expansive and erudite Anatomy of Melancholy was a seventeenth-century publishing phenomenon. A copy of the 1651 edition of Burton’s Anatomy, held by the Redwood Library & Athenaeum in Newport, Rhode Island (shelfmark PR 2223.A1 1651), is the first to appear on the EMFBO site.[1] Furthermore, the evidence here of early modern female book ownership is but one of this book’s several interesting features—including the only known manuscript copy of Katherine Philips’ song “Pompey’s Ghost” in a seventeenth-century printed book or made by a seventeenth-century woman.

The Redwood copy is in a modern binding and lacks the frontispiece and title-page, but it retains two original flyleaves and the half-title that precedes the now missing frontispiece.[2] The earliest provenance appears on the recto of the second of the two flyleaves, where Pleasant Rawlins has enthusiastically inscribed her full name four times: “Pleasant Rawlins / Her Book”; “Pleasant Rawlins / Her Book Aprill the 1 day 16**” [second line of inscription obliterated and date trimmed]; “Pleasant Rawlins her book / Aprill ye 1 day 1672” [entire inscription obliterated]; and, at the bottom of the page, “Pleasant Rawlins her book.”

Second flyleaf recto (top)
Second flyleaf recto (middle)

She subsequently re-inscribed her name in an accomplished calligraphic hand on the recto of the first flyleaf, the inscription oriented vertically on the page: “Mrs Pleasant Biker / her booke / Aprill Idus Mensis pridie [the day before the Ides of April, i.e. April 12] Anno Domine 1676.”

First flyleaf recto

The obliterations of the two dated “Rawlins” entries look likely to be by Rawlins herself, possibly prompted by her addition of the re-dated inscription under her married name. The same hand has obliterated two instances of the name “John” on the “Rawlins” inscription page, in the same ink and probably at the same time as the other obliterations. On the top left of the “Biker” page, also oriented vertically, is another inscription, probably not by Rawlins/Biker but still early and possibly missing some text due to paper repairs. Difficult to decipher, it reads like a quotation but remains untraced: “[?Jan*** pa**] / I shall Endeavour for the future / To have \no/ constant indareance between us / by Letter.”

Pleasant Rawlins and Mrs Pleasant Biker are the same person: Pleasant Rawlins, daughter of William and Katherine Rawlins, was baptised in the parish of St Botolph Without Aldgate in London on February 1, 1652. She married Samuel Biker (d.1685) at some point between April 1672 (the date of her “Rawlins” inscription) and 1674, the year her daughter Pleasant Biker (d.1696) was baptised, also in St Botolph Without Aldgate, on August 30. Pleasant (Rawlins) Biker died in early 1685, the same year as her husband, and was buried in St Botolph Without Aldgate on January 12 of that year, at the age of thirty-two.[3]

Pleasant Rawlins was a young woman of twenty when she first inscribed her copy of Burton’s Anatomy. The Latin in her 1676 inscription as well as her practised use of Italic and calligraphic hands, not to mention her ownership of a work like Burton’s Anatomy, suggests a certain level of education. In addition, the thirty-line poem she has copied in the book, beginning on the “Rawlins” inscription page (in the same hand and ink as her signature at the bottom of the page) and continuing onto the facing verso of the preceding flyleaf, suggests a fashionably current literary sensibility. Beginning “From lasting and unclouded Day,” the poem is an extract, often known as “Pompey’s Ghost,” from Katherine Philips’s play Pompey, her translation of Pierre Corneille’s tragedy La mort de Pompeé. “Pompey’s Ghost” is one of the newly written songs Philips innovatively added to the translated play.

The version copied by Rawlins reads:[4]

[second flyleaf recto]

From lasting and unclouded Day,
From joys refin’d above allay
And from a Spring without decay.
I come by Cynthia’s borrow’d bems
To visit my Cornelia’s Drems,
And give them yet sublimer Thems.

Second flyleaf recto

[first flyleaf verso, oriented vertically]

Behold the Man thou love’dst before
Pure streams have wash’d away his Gore
And Pompey now shall bleed no more.
By Death my Glory I resume,
For ’twould have been a harsher doom
T’ outlive the Liberty of Rome.
By me her doubtfull fortune try’d
Falling, bequeaths my Fame this Pride
I for it lived and with it Dy’d.
Nor shall my Vengeance bee withstood
Nor unattempted, with a Flood
off Roman and Egitptian blood.
Cesar himselfe it shall pursue
his days shall troubled bee & few
And hee shall dye by treason too.
hee by severity Divine
shallbee an offring att my shrine
As I was his hee must bee mine
Thy stormy life Ile regrett noe more
For Fate shall waft the soone ashore
[And to thy Pompey the restore]
There none a Guilty Crowne shall weare
nor Cesar bee Dictator there
nor shall Cornelia shed one teare

First flyleaf verso

Rawlins has omitted from Philips’ original the penultimate three-line stanza, probably for reasons of space: working around some pen trials already on the page, she changed hands halfway through the first line of the sixth stanza from her elegant italic to a more cramped secretary, squeezing stanzas six and seven onto the lower half of the left side, then squeezing stanzas eight and nine onto the lower half of the right side (in stanza nine, the final line has been trimmed in rebinding and the final words of the first two lines are covered by a paper repair), then adding the final stanza in an empty space above, breaking up lines to make it fit. The omitted stanza reads, in Philips’ original, “Where past the fears of sad removes / We’l entertain our spotless Loves, / In beauteous, and Immortal Groves.” Rawlins has bracketed stanzas eight and nine, adding an unfortunately illegible (and possibly trimmed) word in the margin (?*eib*).

Pleasant (Rawlins) Biker and her husband Samuel both died in 1685, in London: Samuel was buried in St Botolph Without Aldgate on February 21, about six weeks after his wife. At some point that same year, the next owner of this copy of Burton’s Anatomy bought it in a location a world away: an inscription across the top of the book’s half-title reads, “Benjamin Newberry Ejus Liber Bought att / Port Royall In Jamaica 1685.” This is probably Benjamin Newberry (c.1653-1711), of Newport, Rhode Island.

Half-title

The Newberrys were a prominent merchant family in Newport and would likely have had trade dealings in Jamaica; the Newport connection could also explain the current presence of the book in the Redwood Library & Athenaeum. The same page features one additional later signature, the (untraced) “Robert Morton / 1828.” If this copy of Burton remained in the possession of the Rawlins/Biker family until the deaths of Pleasant and then Samuel in early 1685, it soon made its way into the hands of somebody with an entrepreneurial sense of the potential transatlantic market for used books. While other copies of Burton’s Anatomy are documented in America in the seventeenth century, including at least one owned by a woman,[8] this book may represent the earliest text by Katherine Philips to make its way across the Atlantic.

Source: Redwood Library & Athenaeum, call number PR 2223.A1 1651. Photos reproduced with permission.


[1] I would like to thank Michelle Farias, Archivist & Special Collections Librarian at the Redwood Library and Athenaeum, for drawing this book to my attention during a visit there in January 2022, and Victoria Burke and Elizabeth Hageman for their comments on early versions of this note.

[2] Because the title-page is missing, the holding library has catalogued the copy on the basis of its colophon, dated 1651 (sig. 4A4r). The same colophon appears in the 1652 re-issue, which differs only in its re-dated title-page: the copy may therefore represent the 1652 re-issue (Wing B6182) rather than the 1651 edition (Wing B6181).

[3] The genealogical data presented here all derives from records found in ancestrylibrary.com. This Pleasant Rawlins is not to be confused with her niece, also Pleasant Rawlins (b.1684), who was the teenaged victim of a notorious 1702 case of heiress abduction and forced marriage regarded as a source for Samuel Richardson’s Clarissa: see Beth Swan, “Clarissa Harlowe, Pleasant Rawlins, and Eighteenth-Century Discourses of Law,” Eighteenth-Century Novel 1 (2001), 71-93.

[4] Long ‘s’ and initial ‘ff’ regularized, abbreviations silently expanded, and a false start on one stanza omitted.

[5] Paul Salzman, Reading Early Modern Women’s Writing (Oxford: Oxford UP, 2006), 182.

[6] Salzman, 187-90; Catalogue of English Literary Manuscripts 1450-1700 (CELM), PsK 575-77; John Cunningham, “Songs Lost and Found: Katherine Philips’s ‘Pompey’s Ghost’,” Music and Letters, advance article 20 May 2022.

[7] The Folger Union First Line Index of English Verse lists five manuscript copies; CELM adds two, one now lost (PsK 578-80); Cunningham, incorporating ongoing research by Nathan Tinker, adds seven more, all copied in the USA in the eighteenth century (20-23). For a study of manuscript copying of other work by Philips by early modern women, see Victoria E. Burke, “The Couplet and the Poem: Late Seventeenth-Century Women Reading Katherine Philips,” Women’s Writing 24.3 (2017), 280-97.

[8] Charles Heventhal Jr., “Robert Burton’s ‘Anatomy of Melancholy’ in Early America,” PBSA 63.3 (1969), 157-75.  Heventhal notes that a copy of the 1632 edition is described in the 1870 catalogue of the Thomas Prince library as signed “Sarah Standish” (159-60). Prince bequeathed his library to Boston’s Old South Church in 1758, and this could be any one of several Sarah Standishes who lived in the New England settlements between the mid-seventeenth century and the date of Prince’s death. The Prince library is currently held by the Boston Public Library, but this copy of Burton’s Anatomy seems no longer to be present in the collection.

Lady Dorothy Long’s Library

While most of our posts involve single books or evidence of book ownership in the form of marginalia and signatures, another key area of provenance research is in the form of inventories and book lists. The fascinating database and journal series Private Libraries of Renaissance England have showcased a number of key women for whom the content of larger libraries are known. These lists, whether they are based on inventories or wills, help us determine not only what women read, but also, as Edith Snook notes, how they wanted to present themselves. Indeed, in her essay on the private library of Elizabeth Isham, Snook calls the booklist a form of life writing or “ego document,” a source that can tell us something about women’s senses of identity, particularly for noble women whose profile was of necessity at least to some degree public.

In his chapter in the collection Women’s Bookscapes, Joseph Black predicted that “Unpublished early modern booklists will … continue to turn up” (219). A few months ago, I was delighted to receive a message from Tim Couzens, who offered to share with us and our readers two lists of books that he has found in the papers of Lady Dorothy Long housed at the Wiltshire and Swindon History Centre. Though he will be editing and publishing these lists more fully soon, we get here an advance look at the contents. The lists were evidently drawn up to facilitate their placement in the household, as they are books to be put on “the high shelf,” some of them grouped among the “little books to be put on the high shelf.” Whether the “high shelf” indicates that they needed to be placed out of reach or were stored where they were not readily accessible is unclear.

Lady Dorothy Long, née Leche (c. 1620-1710) was married in around 1640 to Sir James Long, second Baronet (1617-1692), a politician. The couple lived in their estate at Draycot, Wiltshire. Sir James had fought on the side of the royalists in the Civil Wars, but nonetheless, according to biographer John Aubrey, befriended Oliver Cromwell through his interests in hawking, a lifelong passion. Aubrey lists James Long under “amici” (friends) in his Brief Lives.

Sir James Long, by an anonymous painter. Oil on canvas, feigned oval. © National Portrait Gallery, NPG 4638.

In their edition of Elizabeth Isham’s autobiographical writings, Elizabeth Clarke and Erica Longfellow mention Lady Long (“Dolly”)’s correspondence with Isham’s brother and contrast her style with that of the more sober Isham: “[Long’s] letters employ the banter of a royalist coterie, complete with nicknames and a (mocking) reference to their ‘Academy’, in a style reminiscent of the more familiar and accomplished works of Margaret Cavendish and Katherine Philips. Lady Long does display an interest in literature, particularly the salacious Ovid, but she mocks the Countess of Dysart’s serious study of Donne.” Long donated to the Ashmolean, and their Book of Benefactors describes her in much different terms, as “the pride and joy of her family and her sex … [She] showed a deep interest in primitive religions and antiquities. Her piety and great good will to this University led her to give a carved ivory crosier [head] which had belonged to Saint Augustine, Bishop of Hippo, to this museum to be placed with the other treasures.”

Given these contrasting descriptions, it is fascinating to think, with Snook, of the two lists of books that belonged to Long as a form of life writing to counter the narratives of royalist eccentricity and piety.

Here is Tim Couzen’s transcription, along with his preliminary identifications of the books in brackets:

Little books to put ith highe Shelf. [15 July 1704, from content]

Narrative oth Fire at London [An Historical narrative of the Great and Terrible Fire of London, Sept 2nd1666. Gideon Harvey. This may be an original of the book published more generally by W. Nicoll in 1769.]

Epitome of Husbandry [The Epitome of the Art of Husbandry: comprising all necessary directions for the Improvement of it. Etc, by J.B. Gent (Joseph Blagrave), 1675.]

Flatmans Poems [Dr. Thomas Flatman (1635–1688) Fellow of the Royal Society, Poet and miniature painter. Probably Poems and Songs (1674).]

Counr Manners Legacy tos Son. [Counsellor Manners, His Last legacy to His Son: etc. Probably the first edition, published in 1673, by Josiah Dare.]

Dr Gouge Domestick dutys [Of Domesticall Duties, eight treatises etc. by William Gouge, 1622.]

Pasquin risen from ye Dead [London, 1674.]

Nat: Culverwel on ye Light of Nature [Nathaniel Culverwell (1619–1651), An elegant and learned discourse of the Light of Nature, 1652.]

The History of Joseph &c: [Josephus’s Antiquities of the Jews. Probably the 1700 edition.]

Theopanila Broms Poems [William Sales’s Theophania (London, 1655) and Alexander Brome’s Poems.]

G [Gaius] Velleius Paterculus [Roman Historian (c 19BC – c AD31). There are several early editions.]

Evagoros. [Evagoros. [Two possible identifications: Paul Salzman has suggested this is Evagoras, a Romance by L.L. Gent (London, 1677). A second possibility is the Greek oration by Isocrates on the King of Salamis (Unknown edition). Given the mixture of romances, for Dorothy Long’s own use, and text books from her grandson, James, it is not possible to be certain, but the former seems much more likely.]

Bookes to put into ye High Shelfe ye 15o July 1704. 

The Countise Montgomerys Urania [romance by Mary Wroth (1587–1653), dedicated to Countess of Montgomery; the book was first published in 1621.]

Orlando Furiosa: Abraham Cowleys workes [Two separate books. The first is Orlando Furioso, an Italian epic poem of Ludovico Ariosto (1516–1532), presumably in an early, but un-named translation.  Abraham Cowley (1618–1667), was an English poet, with 14 printings of his works published between 1668 and 1721.]

Mrs Phillipes’s Verses. orinda. [Katherine Philips (1631/32–1664), known as “The Matchless Orinda,” was an Anglo-Welsh royalist poet, translator, and woman of letters. After her death, in 1667, an authorized edition of her poetry was printed entitled Poems by the Most Deservedly admired Mrs Katherine Philips, the Matchless Orinda, which included her translations of Pompee and Horace.]

Scarrons Comicall Romance [Paul Scarron (1610–1660) was a French dramatist and novelist. The Roman Comique was reworked by a number of English authors.]

The Lusiad. or Portingales His: a Poem [The Lusiads is a Portuguese epic poem written by Luis vaz de Camoes (c1524/5–1580) and first published in 1572. The date and author of the early translation is not stated.]

The warres of Justinian [The history of the warres of the Emperour Justinian in eight books: etc. Written in Greek by Procopius etc. Englished by Sir Henry Holcroft (1586–1650). Published in 1653.]

Micrographia. By Rob: Hooke [Likely to be a first edition (1665) directly from the author. The book is listed in the 1846 Draycot House contents catalogue.]

The Civell warrs of Spain [Joseph Black has identified this as Prudencio de Sandoval, The Civil Wars of Spain (published in multiple editions from 1652 to 1662) This book is also listed in the 1795 Draycot House Inventory.]

Phillipe De Comines. [An early translation from French of the Memoirs of Philippe de Commines. The usual publication date for Volume 2 is 1712.]

Cornelius Tacitus Tacitus Arriana. [The Annales of Cornelius Tacitus: The description of Germanie. Translated by Richard Greenway and Sir Henry Savile (1549–1622). Published London, 1640; Ariana is a romance by Jean Desmarets, Sieur de Saint Sorlin, originally translated in 1636.]

Of Goverment of obeydiense by Jo: Hall. [Of Government and obedience as the stand directed and determined in Scripture and reason, four books by John Hall of Richmond. London, 1654.]

Cass[andra?] Sanders on Memory &c. [The title is obscured by the fold; the first book is Cassandra the fam’d romance: the whole work: in five parts / written originally in French: now elegantly rendred into English by a person of quality. Cassandra is a translation of a romance novel by Gaultier de Coste La Calprenède, translated in 1652. Possible second work is unidentified.]

Pasquil risen from ye Dead to put higher [see above.]

Standly’s 7: wise Men &c. [Thomas Stanley (1625–1678) was an English Author and translator. The History of Philosophy, 3 volumes published in 1655, 1656, and 1660, includes the seven wise men (sages) of Greece.]

A larg print of Cardinall Richeleis House [Probably the Chateau de Richelieu, south of Chinon, Touraine, rather than the Palais Royal in Paris.]

Nero Ceazar. & ye warr of Jugurth &c: [Two separate books. The first title is possibly Nero Caesar, or Monarchy Depraved. An Historical Work, by Edmund Bolton (published 1627). The second is an early English translation of Sallust (Gaius Sallustius Crispus). The Warre of Jugurth is by Thomas Heywood, 1608.]

The collection of books is, as Tim Couzens notes in his email to me, largely associated with her schooling of her grandsons, Sir Giles and Sir James Long (later 5th Baronet), before they went on to tutors and governors and to Oxford. But many women’s collections included works of history and politics, whether or not they used them to educate their children.

Poems by the Most Deservedly Admired Mrs Katherine Philips, Folger Shakespeare Library, P2035.

Readers of this blog will be particularly interested to see both Mary Wroth’s Urania and Katherine Philips’s Poems in the listing, and, compared with other such inventories, there are surprisingly few devotional books. Though Margaret Cavendish is missing, the presence of Philips certainly shows, much like the romance texts, an affiliation with royalist culture. Links between different books are evident: Thomas Flatman, author of a book of poems listed here, had written a dedicatory poem for Philip’s collection, and as it happens, another copy of Philips’s poems we have featured on this site (housed by the Folger Shakespeare library) was owned by Hannah Flatman, Thomas Flatman’s wife.

Generally, Long’s inventories reveal her political affiliations, her investment in learning (or teaching the boys in her family), and a wide range of interests in romance, history, philosophy, and poetry, with only minor concerns with household management and domestic advice so commonly found in women’s inventories and little in books of devotion that normally dominate such libraries. Perhaps those books were placed on the lower shelves.

We want to thank Tim for providing us with transcriptions and pictures of the two lists of books owned by Lady Dorothy Long and Sara Morrison and Anabel Loyd for permission to reproduce both the transcription and images.

Source: Wiltshire and Swindon History Center 2943B/1/35. Draft letters and notes by Lady Dorothy Long [No description] (1686-1704). 35 documents.

Further Reading

Joseph L. Black, “Women’s Libraries in the Private Libraries in Renaissance England Project.” Bookscapes in Early Modern Britain: Reading, Ownership, Circulation. Edited by Leah Knight, Micheline White, and Elizabeth Saur. University of Michigan Press, 2018. 214–229.

Elizabeth Clarke and Erica Longfellow, “Introduction to the Online Edition.” Elizabeth Isham’s Autobiographical Writings. Center for the Study of the Renaissance, University of Warwick, 2015. https://warwick.ac.uk/fac/arts/ren/researchcurrent/isham/texts/.

Tim Couzens, Hand of Fate: The History of the Longs, Wellesleys and the Draycot Estate in Wiltshire. ELSP, 2001.

PLRE.Folger: Private Libraries in Renaissance England. Ed. Joseph L. Black et al. Folger Shakespeare Library. https://plre.folger.edu/

Private Libraries in Renaissance England vols. 8-9 (2014–16).

Thomas Seccombe (rev. Henry Lancaster), “Long, Sir James, second baronet (bap. 1617, d. 1692), politician.” Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press. Date of access 23 Jan. 2022, <https://www-oxforddnb-com.access.authkb.kb.nl/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-16968>.

Edith Snook, “Elizabeth Isham’s ‘own Bookes’: Property, Propriety, and the Self as Library.” Women.’’ Bookscapes in Early Modern Britain: Reading, Ownership, Circulation. Edited by Leah Knight, Micheline White, and Elizabeth Saur. University of Michigan Press, 2018. 77–93.

Poems By the Most Deservedly Admired Mrs Katherine Philips (1667)

By V.M. Braganza

The digital search for early modern women’s reading leaves one black and blue: the blue of an unclicked hyperlink, a potential lead that tantalizes with symbolic hope; more often, the black of unclickable plaintext—a definitive, de-legitimizing dead end. As an archival historian in the digital age, I find myself charting these errant paths like a manic cross between a Spenserian knight and one of Pavlov’s dogs. Armor dented but valor intact, salivating over every crumb of evidence that offers a clue to the burning question: Who was she?

I recently emerged, bruised if technically victorious, from another such adventure. The volume is a copy of the 1667 posthumous edition of Katherine Philips’ poetry in the Special Collections at Carnegie Mellon. It bears two competing ownership inscriptions on the opening flyleaf: the first, browned and bleeding with age, proclaims the book “Ex Libris | Henrici: Goughe”; a second, just below, rejoins, in a darker, sharper italic, that it is “Mrs Mary Gough. | Her Book. | 1700.” The binding is unremarkable, unadorned contemporary calf.

These squabbling signatures are reconciled by a marital union about which little information survives. While a variety of internet searches for “Mary Gough” prove fruitless on their own, a single search for “Henry Gough” produces a hit immediately. It details not only the arc of Gough’s political career from Staffordshire High Sheriff to a Tory Member of the House of Commons, but that he “married Mary Littleton, the daughter of Sir Edward Littleton, 2nd Bt. [likewise hyperlinked], of Pillaton Hall, Staffordshire in 1668” (Wikipedia). Gough must have bought the book sometime between 1667, when it was published, and 1700, when he either gave it to his wife or she claimed it for her own.

Here, the archival impulse bruises itself by repeatedly bumping up against the digital dead end of Lady Mary Littleton Gough (1651-1722). A renewed search for leads, revised to include the maiden name obtained via her husband’s Wikipedia page, yields nothing but a portrait and an incomplete genealogy.

Lady Mary, like so many early modern women, is unlinked. Meanwhile, her husband, a minor figure in Parliament, and her father, recipient of a title ranked below the peerage, are amply documented. What does this disparity mean? The experience of informational paucity in relation to early modern women in the context of today’s technologies makes a staggering impression upon the historian: it reduces so many women’s lives to unmoored names and biographical dates adrift in a sea of information, sometimes towed along by the reputational freight of a male relative, often a husband or father.

Although the world wide web is neither all-inclusive nor infallible, the slippage of many women’s histories through its titanic net conveys the vestiges and consequences of a social infrastructure which yokes women primarily to domestic roles and men. This infrastructure, of course, prevails across periods. The historic devaluation of women’s lives echoes loudest in the information age—a silence in the midst of a cacophony of data. Men’s lives, including those that are not particularly of note, are often well-documented by contrast—and, more fundamentally, presumed to be worthy of documentation. While we can recover Henry’s Parliamentary career in considerable detail, we know only that Mary bore sixteen children (Mimardière).

A counter-narrative to this digital pattern emanates from the object itself. This book’s unfinished dedication offers the most promising link between Mary Gough’s name and untold history, but it is a broken one. The dangling preposition “To,” evidently in her hand and smudged diagonally downward to the left (perhaps she was left-handed?) invites speculations that she may have stopped in the act of gifting the book to someone else. (One might alternatively entertain the idea that “To” is the first word of an unfinished epigraph or quotation, but the neatness of the entire inscription and the lack of stray marks elsewhere in the book advocate against it being an idle doodle.) The fragmentary inscription is evidently contemporaneous with Mary Gough’s ownership mark above, and the question of why she would mark the book as hers and simultaneously inscribe it to another recipient is answered by the need to identify herself explicitly as the giver, given her husband’s foregoing ownership mark. The lack of an ex dono formulation might be explained by supposing that she was not Latin-literate, consistent with her use of an English ownership inscription in contrast to her husband’s ex libris.

This speculative fantasy of gift-giving is catalyzed by the book itself. Katherine Philips’ poetry focuses heavily on bonds of friendship generally, and female friendship in particular—might the intended recipient have been a woman? Why did Gough leave the inscription incomplete? Was she interrupted, or did she change her mind? This volume is not only evidence of a woman reading a woman writer, but an emblem of women’s links to the wider world: their creation, loss, preservation, and attempted recovery.

It has been over a decade since William H. Sherman optatively coined the term “matriarchive” (53-67). Since then, passionate and innovative projects like the Early Modern Female Book Ownership Blog, the Perdita Project, RECIRC, and, for later periods, the Women in Book History Bibliography and Alison Booth’s tremendous Collective Biographies of Women, have gotten underway the project of uncovering and curating an impressive breadth of material. Also noteworthy is the Twitter hashtag #fembib, which has provided a means to link researchers studying women in the archive. This wave of groundbreaking work puts us in a position to re-evaluate the contours and meanings of such an archive. It circumscribes, as Sherman anticipates, presence and absence. The matriarchive today is a space where empty spaces are eloquent. It is defined by—and encodes—a view of the consequences of social choices regarding women’s lives: that is, how centuries of these choices and attitudes shape not only what we see of the past, but how we see it. This is true of how we imagine not only women, but non-white subjects, in British history.

On the one hand, there is enormous scope to “liberate … [many women] from their long period of textual house arrest” (Sherman 67). On the other, British societies from the early modern to the modern periods have colluded in creating an equally formidable graveyard, an elusive space which presides over the metamorphosis of women from participating (albeit second-class) members and potential archival subjects, into evacuated names appended to men’s histories. This haunted space now curates the present’s link with the past.

I owe a debt of gratitude to curator and colleague Samuel Lemley for his generosity in drawing my attention to this volume.

Source: Special Collections, Carnegie Mellon University Libraries, PR3619.P4 O637. Images reproduced with permission.

Further Reading

A. M. Mimardière. “Gough, Sir Henry (1649-1724), of Perry Hall, Staffs.,” in The History of Parliament: The House of Commons 1660-1690, ed. B.D. Henning (Woodbridge: Boydell and Brewer, 1983); also accessible at http://www.historyofparliamentonline.org/volume/1660-1690/member/gough-sir-henry-1649-1724.

William H. Sherman, “Reading the Matriarchive,” in Used Books: Marking Readers in Renaissance England (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2001), 53-67

Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter (1780)

This two-volume second edition of the famous epistolary novel by Johann Wolfgang von Goethe, was published in translation in London and contains particularly interesting provenance. As a small inscription on the title page shows, the book was owned by Henrietta Masterman (1766–1813).

Henrietta Masterman, the daughter of Henry Masterman, lost her father at age five and became an heiress of Settrington. In 1795, she married Sir Mark Sykes (1771–1823), a baronet, MP for York, and book collector, whose magnificent collection was auctioned in 1824, as shown in this catalogue.

Portrait of Sir Mark Sykes, Lady Henrietta Masterman Sykes, and Sir Tatton Sykes (1808) by Sir Thomas Lawrence. York Museums Trust.

We don’t know when Masterman acquired Goethe’s book or to what extent its style and subject matter influenced her writing, but given her use of her maiden name in the inscription, we can speculate that she had it in her possession before 1795.

Henrietta was herself an author. She wrote a collection of stories, a book of poems, and two Gothic novels, the most successful of which was Margiana, or Widdrington Tower (1808), published anonymously and set in the fifteenth century. Its dark narrative of murder, love, and deceit was much enjoyed by Jane Austen, who wrote in a 1809 letter:

“We are now in Margiana, & like it very well indeed. – We are just going to set off for Northumberland to be shut up in Widdrington Tower, where there must be two or three sets of Victims already immured under a very fine Villain.”

A bookplate shows the book was later owned by Barbara Hylton-Madge, the mother of poet Charles Madge.

Source: book offered for sale in September 2020 by Simon Beattie, described in detail in his Goethe catalog. Images reproduced with permission.

Elizabeth Raffald, The Experienced English Housekeeper (1776 and 1789)

“When I reflect upon the number of books already in print upon this subject, and with what contempt they are read, I cannot but be apprehensive, that this may meet the same fate from some, who will censure it before they either see it or try its value.”

Thus begins Elizabeth Raffald in her dedication of The Experienced English Housekeeper, “To the Reader.”

Title page, 1776 edition. Courtesy The Second Shelf.

Mrs. Raffald need not have worried. First published in 1769 in Manchester, the book went through six more editions published in London during her lifetime, and many more pirated ones. Later it influenced the ever-popular nineteenth-century household book by Isabella Beeton.

Frontispiece from the 1782 edition of her book. Wikimedia Commons.

Elizabeth Raffald – born Whitaker – in 1733 in Yorkshire tells us that she “spent fifteen years in great and worthy Families, in the capacity of a Housekeeper, and had the opportunity of travelling with them.” One of these families was that of Lady Elizabeth Warburton of Arley Hall in Cheshire to whom the book is dedicated. Elizabeth Whitaker married the Warburton’s gardener, John Raffald, and they moved to Manchester in 1763. There she ran a sweet shop, taught cooking, created a Directory of Manchester (streets and merchants), and in her “spare time” had nine daughters. She vouches for the accuracy of her work by saying that “every sheet [was] carefully perused as it came from the Press, having an opportunity of having it printed by a Neighbour, whom I can rely on doing it the strictest Justice.” By the second edition, her copyright was purchased by Robert Baldwin of London, who continued to publish the book.

First page of text from 1776 edition. Courtesy The Second Shelf.

The copy of Raffald’s book at The Second Shelf bookshop shows the signature of “Eliz. Raffald” at the beginning of Chapter 1. A clue to this signature is provided at the bottom of the title page. The 1769 first edition published in Manchester reads on the title page: “The Book to be signed by the Author’s own Hand-writing, and entered at Stationers Hall.” Her signature appears at Chapter 1. Beginning in 1771, the copies published by Baldwin in London read “N.B. No Book is genuine but what is signed by the Author.” Sure enough, the copies with the imprint London, dated 1771, 1773, 1775, 1776, 1778, 1780, 1782, 1784, and 1786 all have this signature at Chapter 1. The only problem is that Mrs. Raffald died in 1781. The 1782 edition dropped the “No Book is genuine” line from the title page, but someone else went on signing until 1786! By the 1788 edition, the signature is also gone. (I looked at copies on ECCO, all from the British Library except the 1778 edition from the University of Kansas library.)

Front flyleaf from the 1789 edition. Courtesy the Mad Librarian.

Another copy of the book, dated London 1789, was recently offered on eBay by the “Mad Librarian.” This copy has the signature of a former owner, Anne Beard, on the front flyleaf. It’s fun to think that she might have been an ancestor of cooking maven James Beard, but we’ll probably never know.

Source: Book offered for sale by The Second Shelf, 9/2020, and by the Mad Librarian on eBay, 9/2020. Images reproduced with permission.

Hannah Woolley’s The Queen-like Closet (1681)

One of the more interesting considerations as this blogging site progresses will be tracing the regularity of specific books that bear female inscriptions. Tentative research findings have found that religious works, particularly bibles but also prayer books, psalters, and sermons, feature prominently among female book collections [1]. In a world where faith and religious convictions were a central component of early modern life this is hardly surprising. Consequently books that are neither religious nor theological usually spike our interests because they offer different perspectives of women’s individual reading habits and preferences. When female-authored works come to light it raises equally fascinating questions about gendered reading practices and the reputation of women writers. (On this, a search through the RECIRC database is well worth your time!)

‘Ann Webb hur book’
‘Elizab Webb her book’

Of the female-authored works we might expect to find women’s ownership inscriptions are books by the noted English writer Hannah Woolley, who published on household topics such as recipes and domestic advice [2]. Sure enough, she is no stranger to this website featuring on two occasions already. Her Gentlewoman’s Companion; or, a Guide to the Female Sex – a hugely popular work published in 1673 that outlined how women should behave – was owned by Ann Starkey (you can access the post here). Another favourite among female readers was Woolley’s The Queen-like Closet, Or, Rich Cabinet; the sole illustration depicting six scenes of women in the kitchen serving as a clear reminder of its target audience. It recorded an impressive five editions between 1670 and 1685. A recent post (click here) has uncovered a copy of the first edition being in the possession of Thomasin Francklyn from Hampshire. But now we can reveal a third (and fourth!) female admirer of Woolley’s works.

The six scenes include a woman adding mixture into a three-legged pot over an open fire, distilling medicine, making bread, and cooking dinner using pots on a spit over a fire

Ann and Elizabeth Webb’s ownership of the fourth edition of The Queen-like Closet (1681) is striking for a number of reasons. First, it reaffirms the continued appeal for Woolley’s work on household management among women. The Webbs’ desire for a copy eleven years on from when it first went to press highlights Woolley’s increasing influence and the significant contribution she had on matters concerning domestic life.

Th fourth edition of Woolley’s The Queen-like Closet, published in 1681, owned by Ann and Elizabeth Webb

Second, the inscription marks left by Ann and Elizabeth leave tantalising questions about who owned the book. Do they indicate single or dual ownership? Could it be that it was initially purchased by Ann and subsequently handed down to Elizabeth? What might their relationship say about reading practices? If they were mother and daughter, or sisters, does this add to our understanding of the influence senior female figures had on the reading habits of younger kinswomen?

Third, while female ownership of The Queen-like Closet is unsurprising, the fact that Ann and Elizabeth stamped their names on their copy suggests they greatly valued the book. Furthermore, it builds on our expanding knowledge about how texts by women were circulated. Most important of all, it sheds further light on the reputation of early modern women writers [3].

Source: Huntington Library, Rare Books 424744. Photographs by Martine van Elk, reproduced with permission.

Further Reading:

[1] Marie-Louise Coolahan and Mark Empey, “Women’s Book Ownership and the Reception of Early Modern Women’s Texts, 1545–1700,” Women’s Bookscapes in Early Modern Britain: Ownership, Circulation, Reading, ed. Leah Knight, Elizabeth Sauer and Micheline White (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2018).

[2] Wendy Wall, Recipes for Thought: Knowledge and Taste in the Early Modern English Kitchen, (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2015).

[3] For more on this visit RECIRC: The Reception and Circulation of Early Modern Women’s Writing, 1550-1700: https://recirc.nuigalway.ie